09DES4145D escribió:
Yo me llamo Arely Carolina Vázquez Santin. Tengo catorce años. Soy mexicana, vivo en Iztapalapa Ciudad de México. En el lugar que yo hábito hay parques, casas del pueblo, museos, kioskos y explanadas llenas de tradiciones.
Je m'appelle Arely Carolina Vázquez Santin. J'ai quatorze ans. Je suis mexicain, j'habite à Iztapalapa Mexico. Dans l'endroit où je vis, il y a des parcs, des maisons de ville, des musées, des kiosques et des esplanades pleines de traditions.
Día de muertos en mi localidad.
Jour des morts dans ma ville.
Descripción.
La description.
Festejo.
Vivo en el Barrio de Santa Bárbara de la alcaldía Iztapalapa y en esta localidad, la celebración del día de muertos es tradicional y de origen prehispánico. Son días considerados de fiesta y veneración.
Fête.
Je vis dans le quartier de Santa Bárbara de la mairie d'Iztapalapa et dans cette ville, la célébration du jour des morts est traditionnelle et d'origine préhispanique. Ils sont considérés comme des jours de fête et de vénération.
Decoración.
Muchas familias continúan con la tradición de día de muertos, para ello colocan altares y ofrendas. Esta celebración se lleva a cabo en etapas:
• El día 30 de octubre se coloca la ofrenda de manera familiar, que incluye flores blancas, vasos de agua y veladoras; la intención es iluminar a aquellos muertos que ya no tienen familia que los recuerde.
Décor.
De nombreuses familles perpétuent la tradition du jour des morts, pour cela elles placent des autels et des offrandes. Cette célébration se déroule par étapes :
• Le 30 octobre, l'offrande est placée de manière familiale, qui comprend des fleurs blanches, des verres d'eau et des bougies ; l'intention est d'illuminer ces morts qui n'ont plus de famille pour se souvenir d'eux.
• El día 31 de octubre, se recuerda aquellos difuntos que en vida tuvieron una muerte violenta y que no tuvieron la oportunidad de confesar sus pecados. En memoria de estos difuntos se colocan en las ofrendas imágenes religiosas e incienso, para que sus almas alcancen el perdón divino.
• Le 31 octobre, on se souvient des personnes décédées qui sont mortes violemment dans la vie et qui n'ont pas eu l'occasion de confesser leurs péchés. En mémoire de ces défunts, des images religieuses et de l'encens sont placés dans les offrandes, afin que leurs âmes parviennent au pardon divin.
• El primero de noviembre es ocasión propicia para colocar flores de colores cempasuchil y realizar un camino de veladoras para recibir a los muertos menores de edad. En la ofrenda se colocan sus fotografías, juguetes, golosinas, la comida que les gustaba así como fotografías de las mascotas con sus respectivos alimentos.
• Le premier novembre est une occasion propice pour déposer des fleurs colorées de cempasuchil et faire un chemin de bougies pour recevoir les mineurs décédés. Dans l'offre leurs photographies, jouets, bonbons, la nourriture qu'ils aimaient ainsi que des photographies des animaux de compagnie avec leur nourriture respective sont placés.
• El 2 de noviembre se le recuerda a los fieles difuntos adultos. Las ofrendas se decoran con comida y bebidas que agradaban a los occisos, también se colocan fotografías de ellos para recordarlos. Se coloca un camino de flores de cempasuchil desde la ofrenda hasta la puerta principal de la casa, con la finalidad de que encuentren el camino de regreso a su hogar.
• Le 2 novembre, les fidèles adultes défunts sont commémorés. Les offrandes sont décorées avec des aliments et des boissons que le défunt aimait, des photographies d'eux sont également placées pour s'en souvenir. Un chemin de fleurs de cempasuchil est placé de l'offrande à la porte principale de la maison, afin qu'elles retrouvent leur chemin vers leur domicile.
Otra tradición es realizar procesiones de las casas al Santuario del Señor de la Cuevita, donde se participa en las misas que se ofrecen en nombre de los difuntos . En el atrio de este Santuario se presencian danzas prehispánicas en honor a los muertos, como señal de la mezcla de creencias prehispánicas y de la religión católica.
Une autre tradition consiste à organiser des processions des maisons au Santuario del Señor de la Cuevita, où ils participent aux messes qui sont offertes au nom du défunt. Dans l'atrium de ce Sanctuaire, on assiste à des danses préhispaniques en l'honneur des morts, signe du mélange des croyances préhispaniques et de la religion catholique.
Pavimentación.
Las calles de mi localidad afortunadamente si están pavimentadas. Las autoridades de la alcaldía han invertido recursos para mejorar las vialidades. En algunas calles hay baches pero basta con un reporte para que sean tapados y haya mejores vialidades para el tránsito peatonal y vehicular.
Pavage.
Heureusement, les rues de ma ville sont pavées. Les autorités de la mairie ont investi des ressources pour améliorer les routes. Dans certaines rues, il y a des nids-de-poule mais un rapport suffit pour qu'ils soient couverts et il y a de meilleures routes pour la circulation des piétons et des véhicules.
Muy buen trabajo Arely Carolina.
Saludos,
Vianney.