| Nombre del
grupo étnico : |
Yoremes, Mayos del Ejido 5 de Mayo |
| Localización: |
Se
localizan a unos 8 km de la cabecera municipal que es la
ciudad de los Mochis, Sinaloa, en el Ejido 5 de Mayo. |
| Número de habitantes:
|
1800 |
| Lengua: |
Mayo
(cahita) |
| Tipo de vestimenta:
|
Su
vestimenta es de manera normal pero en días de fiesta indígena,
ellos mismos confeccionan su ropa de acuerdo a la ocasión.
Hombres con pantalón de manta y camisa blanca, sombrero
de palma y paño rojo. Las mujeres llevan vestido largo color
blanco, un listón blanco en la cabeza. |
| Tipo de vivienda
: |
Son
hechas de ladrillo y lámina de cartón. |
| Características físicas (clima, hidrografía, relieve, flora
y fauna): |
La
temperatura en el verano es de 40 a 42°C y en tiempo de
frío puede haber hasta heladas en los cultivos. Con lluvias
abundantes. |
| Servicios públicos
(luz, agua, escuelas, hospitales, etcétera):
|
Tienen
los servicios de agua, luz, drenaje, médico comunitario,
escuelas primaria y una aula especial para la Educación
Inicial. |
| Características económicas(productos): |
Siembran sus propios territorios aprovechando las aguas del
río Fuerte, como son: chile, papa, frijol, maíz y maíz. |
| Características políticas (gobernantes y seguridad):
|
Su
estructura tradicional indígena es de la siguiente manera:
1.- Gobernador tradicional. 2.- Consejo de ancianos. 3.-
Comité de la defensa de la cultura. 4.- Asesores del pueblo
(conflictos políticos) |
| Conocimientos
tradicionales (herbolaria): |
Se
atienden con el médico comunitario y con medicina natural
como es: yerbabuena (cólicos), ruda (el oído), eucalipto
(tos), y existe una señora que levanta la mollera y soba
la tripa cuando algún niño está asustado, cura el empacho
en los niños que en ocasiones comen tierra o tienen lombrices. |
| Artesanías: |
La
elaboración de sus trajes tipícos en días de fiesta que
son bordados y pintados por ellos mismos. |
| Juegos y juguetes:
|
Los
juegos son: el beisbol, la peregrina, el balero que ellos
lo elaboran con botes de leche vacíos, las canicas, la tiendita,
los carritos de madera con fichas de refresco, el tacón
(de un zapato viejo) y entre las personas adultas (hombres)
"el cochibol" que es parecido al bolybol. |
| Mito y/o leyendas:
|
Cuando
se te pierde un animal del ganado imploran a "El Santiaguillo" y cuando el animal aparece hacen la fiesta que se promete
al santo. Cuando se comete incesto, la persona al morir
sale en las noches con mitad cuerpo de hombre y mitad de
animal. |
| Vocabulario
indígena: |
Ellos
hablan el español, pero es común escuchar a la gente mayor
hablar en su lengua. En la actualidad se está elaborando
más material del que se tiene para primaria, para los estado
de Sinaloa y Sonora, y poder rescatar lo que se va perdiendo
y que las nuevas generaciones no olviden estas hermosas
enseñanzas. |
| Otros datos
interesantes: |
En
un libro de primero de primaria encontramos unos textos
que quisiera compartir con ustedes y que son para enseñar
a los niños a través del dibujo y frases cortas, parte de
esta lengua por ejemplo: Metate.....Matta Olla.......bächia
Canasto para las tortillas.....waari Comal......wáköri Casa......káari
Buenos días!......ketchë alheyya Estoy bien ......jeewi,
türi in taata....... mi tata(abuelo) in naana........mi
nana (abuela) A continuación un poema escrito por una de
las personas que están cooperando con este proyecto. Téttata
beppa debajo de la piedra in káari kattek, mi casa está
Téttata beppa debajo de la piedra in káari kattek, mi casa
está Téttata beppa debajo de la piedra in káari kattey mi
casa está, ¡Yukku jeeka junne ¡Mañana iremos ka a tátabnake!
por más piedra! Álvaro Valenzuela. |
| Conclusiones
del equipo (reflexión) : |
En
lo personal fue muy bonito poder participar en otro proyecto
muy diferente al del año pasado. Este lo sentimos más directo
con las personas, pues fuimos varias veces a visitar la
comunidad para hacer las entrevistas. Y mi maestra del aula
de medios ya tenía experiencia con respecto al proyecto
y supo apoyarnos en todo esto, y el profesor de grupo, les
queremos presumir, que el es 100% indígena y habla esta
lengua (yoreme) y nos ayudó en la traducción de los libros
yoremes. |