Regresar al Índice
Ndibua nijmii

Empieza el cantar

Porque son papeles de juez
Es el libro de tu ley
Es el libro de tu gobierno
Porque puedo hablar con tu águila
Pues nos conoce el mundo
Pues nos conoce Dios

María Sabina
II

Nguijíín ndi'í sieen,
nguijíín sijen jama ch'aan kojó xka boka,
kia ña tjítí ndi tjingoo
kji'ijña xujun isien nixtjína.

Kji'itie inimána ña tikón né.
Nguixixioma ngatjun nga'ñuu nixtjiin.
Nguitjíbo'á ngaxt'un ndi'ya tsjie.
Ngatajá njñuu ts'uíí kojó sáá,
ngot'e je kókó isieen xi tjijmá ngot'e.

En la luz de la vela,
en la esencia de la albahaca.
En el espíritu que invoca el incienso,
está tendido el libro de mi vida.

Abierto está mi pensamiento ante el juez.
Detenido está el engranaje del tiempo.
Que dé unos pasos para atrás el limbo.
Que se vista el sol y la luna porque las imágenes
tomarán un rostro.

IIII

Kótso één ndi tjingoo
nga ts'amijin k'ajmii.
Kótsó nijmi xi ya'a nijmee
nga tjiejín kjuachikon
s'e 'bokasun njñu tjibee.
Ña nguindie, ña ndiya,
kú kó kji'i nga'ñuu chikón
xi ts'amejejin isieen najin ndi'iieen.
T'iyena ngot'e chjinie.
T'iyena ngot'e nga ts'akutsijen
néna, kó tjindo tistiko.

Qué dice el humo del incienso que acompaña
a las palabras que inician su viaje al cielo.
Cuál es el mensaje del maíz que impulsado por la palma
de tus manos busca la verdad en el misterio.
En qué sitio, cuál camino
y con qué pretexto se apodera
el guardián de la tierra de mi espíritu.
Revélalo hoy maestro:
ante mi persona,
ante los ojos de Dios
y ante los testigos.

IIIIII

Jí xi yéji kó
kji'ini ndiyaa ngasundiee.
Jí xi tasín tjéni ngot'e.
Chjux'eni k'ajmii, takína ngasundiee
Kó chjubenguini tsi'e nga skue'an kjua chjnie.
Ta'eni kjua nga k'ui'an ndi to xi tjoo.
Takoyéna kótso én xi chja kojó 'bixkiya Néna.
Ngatanguyaji'an nga'ñuu nijmii,
Ngot'e nga s'it'a ja'ína ngasundiee,
tiña ndiba isien.
Ñá kjin máni tji'e kojó tjo ndájin.
Tsu'ba nde'an, tsjie'an,
ta'eni én, ta'eni kjuakjintakun.
Nño xi ts'entsijen nguindie ndijo'an.
Ndachikun xi tikon xi xio k'ajmi aso'an.
Nijme xi tsjaa nño t'ananguii kji'anga bojo'an.
Nidi'i xi tsa'boa ndiba isiemba'an.
Naxa ts'uí'an, so'an,
kjoacha'an, nijmi xi ts'endiki'an.

Tú que conoces lo sagrado
y guías el camino sembrado de cantares.
Ábreme el cielo, muéstrame el mundo,
encamíname a la sabiduría.
Dame a beber los niños que brotan,
enséñame a hablar y leer el lenguaje de los chjinie,
inúndame con el poder de los Dioses,
inscribe mi nombre en el ndoba isien.
Limpio estoy, mis alas libres.
El rocío germina nuevas palabras,
la lluvia nutre la sabiduría.
Soy estrella que alumbra debajo de la piedra,
mar que danza en el azul del cielo,
luz que viaja en la interperie.
Soy la vena del sol, soy la canción.
Soy la danza y el cantar que alivia.

IVIV

Ts'akundána isién nixtjín xindájin.
Ngatjandibua nijmii'en ngot'e.
Nguitijin k'ajmii én xi skjix'a.
Ngatas'ien kjuachikun
xi tjijmatjuun chjiniee.
Nguití sien ndi'í tibaa.
Ngatanga jin xi jé jandoo.
Je tjibixkjantje isién nixtjína.
Je tjifichaja'a ndoba isien.
Kia je tsa'bos'ien één chjinie.
Kia je tsa'bos'ien tsja xi mí isieen.
Kia je tsa'bos'ien nijmi xi k'oxie'ána

El espíritu del mal acecha;
empieza el cantar.
Que se eleven las palabras que abren el cielo,
las plegarias que cruzan lo profano.
Que se enciendan las velas de luz blanca
y escurra la sangre envenenada.
Es una lucha a muerte en el ndoba isien,
es el rescate de mi espíritu.
Por mi vida van estas hojas frescas:
estas palabras sabias,
estas plumas de colores,
estos cantares de iniciación.

VV

K'e tikon ndi xka boka ch'ana.
K'e tikon ndi xka boka tsjiena
K'e tikon ndi xka boka xuñona.
Ndi ndiki ch'ana, ndiki tibuana.

Kui kjuajo xi só.
Kui kjuajo xi ndakjan.
Kui kjuajo xi tjitsie
Kui kjuajo xi kjo'on.

Kui xi ya'a nijmi ch'an.
Kui xi ya'a nijmi xuño.
Kui xi ya'a nijmi anda.
Kui xi ya'a nijmi chjinie.

Aquí está mi albahaca del amanecer,
limpia como el horizonte:
mi medicina fresca.
mi medicina blanca

Lleva en sus hojas la palabra
serena.
que abre el cielo:
la palabra que da calma,
la palabra que da aliento.

Llegará mi albahaca donde se purgan las ofensas.
Volará limpia donde se despeja el alba.
Llevarán mis ruegos al libro de registros,
liberarán mi alma del veneno que me mata.

VIVI

Kjochó ña tjindo xi nchikunda nixtjiin.
Kjochó ña tjindo xi nchikunda ngajñuu.
Luichjajo ndoba isien.
Kuichjajo ndoba nixtjien.

Kótjin má ts'ua xi maa ndakjua.
Kótjin ma najin xi maa chja,
xi be ndiyaa k'ajmi,
xi maa chjajo néna.

Llegará mi incienso al sitio
donde se comulga con la vida.
Llegará a la casa
de los guardianes de la tierra.
Se escuchará en el lugar de las imágenes,
abogará en el seno de la noche.

Pues cuántas bocas tienen,
cuántas lenguas poseen,
los que conocen el cielo,
los que platican con los códices,
y hablan con los Dioses.

VIIVII

K'e tikon isien nixtjína
K'e tikon ndi'ína
K'e tikon nijmina.
K'e tikon nga'ñuna.

Ndaskjanda ndi'ya k'ajmi.
Ndaskjanda ndi'ya tsjie.
Ts'ami'a'an ngo kjuandá.
Ts'ami'a'an ngo kjuajetakún

Buats'en satikayajin.
Buats'en satíkaya'a.
Ndi'ya ndoba xujun.
Ndi'ya ndoba kjuakjintakun.

Aquí está mi espíritu,
mi roble, mi cedro.
Nace de mi corazón la plegaria
que lo acompaña en su viaje al cielo.

Desde la casa de la pureza,
desde la mesa del amanecer.
Estoy pidiendo fuerza.
Estoy buscando justicia.

Se abrirá el libro sagrado,
despejará la obscuridad.
En la casa de las escrituras.
En la casa de las estelas.

VIIIVIII

Ndaskjanda ngaya sé.
Ndaskjanda ngaya tsjá.
Ndaskjanda ngaya xtiin.
Ndaskjanda ngaya ningoo.

Ngat'e kjiya sé.
Ngot'e kjiya tsjá.
Ngot'e kjiya xtiin.
Ngot'e kjiya ningoo.

Ngot'e mána 'bixki nñoo.
Ngot'e mána chjajo'an ndiba isieen.
Ngot'e mána chíkjisun ndoba isieen.
Ngot'e fí nguijin isieen.

Hasta la planta de mis pies.
Hasta la palma de mis manos.
En el vértice de mi pensamiento.
En el centro de mis extremidades.

Tiene pies mi espíritu,
mi alma tiene manos,
registran huellas mis venas,
pulsos del tiempo y el camino.

Puedo hablar con el amanecer,
sumergirme en las aguas turbulentas de los caudalosos ríos,
caminar descalzo la pendiente,
asestar al viento mi cantar.

IXIX

Naána Né, na'mína Né xi tsa'bojo'an,
yito tjo je ja'atio'an,
yito ngasun k'ajmi iskjitje'an
yito kjen xindajin kats'enxi'an.

Ngot'e be nchik'oan nguijin jnuu.
Ngot'e tjína kjuakjitakun tsi'e xi maa kjuaton,
Ngot'e xta xcha xi 'bijña nguii één'an,
chjinie xi sie nga mangase isien nixtjin.

Ndi'ya k'ajmii tsamangasean nijmii,
k'e ts'afoak'ijña chibuan inimana,
ts'afo'a ts'en kja'a kjuakjintalkuun,
ts'amangase'an ndiya tsjie, ndiya xkjuen.

Ngot'e nisié xi kjit'usun ngaya isiee'an.
Ngot'e nño xi kjix'a nguindieja'an.
Stra xi siee sába'an.
Ndi xi ts'endaya naxiba'an.

Llego aquí acompañado de Dios Padre y Dios Madre,
he cruzado siete vientos,
siete capas del cielo.
He desafiado siete rostros del inframundo.

Porque tengo ojos para mirar la noche,
luz para abrir el misterio.
Porque soy embajador que empeña su palabra,
cantor que rastrea el alma.

En la casa de la pureza
vengo a poner a prueba mi vocación,
a despertar secretos.
Busco la palabra,
el camino fresco, el camino limpio.

Soy ave que predice en lo sagrado,
lucero que abre el horizonte,
cigarra que susurra a la luna,
niebla que cura la montaña.

XX

K'etjien fé s'uíí,
s'ichja ngo ndiya, fé nijmii.
Nguijin ndi tjingo kis'ijña kjuakjintakun.
Nguijin nijmee s'ichja ngo één,
kó tjo'atjo ni xi ndikon.

Je kamatsijen ngo kjua ndikon,
kja'e ndiya katjux'a.
Nisié xín fítjien, xún 'bijña t'ananguii.
Sáá tsuya na'mi ts'uina ni xi be ngajñuu
kó ndiba isieen je ts'andiba.

K'etjien fé s'uíí,
k'etjien ts'enkjaya nijmii,
xtjen kjix'a ndiua tjatsie
kó ngasundie tsanguiya ngo kjuandikun.

Aquí termina la fiesta,
se cierra el camino, se acaba el cantar.
La lucidez queda prendida en el copal,
los granos de maíz cierran sus páginas
y guardan los secretos del viaje.

Desaparece un misterio,
surgen nuevos caminos para explicar la vida.
Las aves trazan veredas, ayuna la tierra.
La luna confía al sol sus desvelos
y en el horizonte la aurora se sacude.

Aquí termina la fiesta,
el cantar descansa en brazos de la mañana.
Abren el corazón del mundo los niños que brotan,
envía señales la naturaleza.