Regresar al Índice Poemas para jóvenes Diidxaguié' gu'nda' binnihuaniisi huiini'
| Liili | | La garza |
|
Lu yuxi, yuxido', ti liili sicarú cucaa ti diidxado'. Rindisa' yanni, guibá' rucaa diaga, riaani' xquendabiaani'. Ruaa nisa, nisado', ti liili sicarú cuzá' ti diidxaró'.
| | Sobre la arena fina, la garza primorosa picotea un poema. Empina el cuello, escucha el universo, se aclara su entendimiento. En los labios de la mar, la garza hermosa delinea un sueño.
|
| Bichu' | | El caracol |
|
Bidxela' ti bichu' guriá nisado'. Ruxidxu', ruxidxu', zizame lu nou'. Ñácasia' lii, bichu', bichuhuiini' nado', xade'chu' ca li'dxu', ndaanu' ga'chi' le nisado'. Binite' xa bichu' ruaa xa yuxido', naa napa' laame nalu' ne bia'bu' nisado'.
| | Hallé un caracol en la orilla del mar. Sonreías, sonreías, cuando se deslizaba en tu mano. Quién fuera tú, caracol, caracolito noble, en la espalda llevas tu casa y en tu vientre, escondido llevas el eco del mar. Perdí el caracol entre la arena fina, yo lo tengo, dijiste, y te arrojaste al mar.
|
| Huaga ne mixtu' | | El gato y el ratón |
|
Huaga ne mixtu', nganga lii ne naa, nácanu laaca, nisa ne za. Mixtu' ne bi'cu' nala'dxi' saaca', ruaalu' ne ruaa riliibi saaca'. Xiñee nga xiana, pa lii ne naa, zanda gucha'nu, biiya' gunaa. Mixtu' ne bi'cu', nisa ne za, xisi la? ruaanu qui riladi'saa.
| | Como el gato y el ratón somos tú y yo. También somos como el agua y el aceite. Los gatos y los perros se aborrecen mutuamente, tu boca y mi boca se enredan insistentemente. De dónde tanto desprecio, si tú y yo, podemos reconciliarnos, afanémonos, amor. Como el gato y el ratón, como el agua y el aceite. Lo cierto es que nuestras bocas son inseparables.
|
| Xoré', guie' tiiqui' | | Muchachita, flor preciada |
|
Rusixibi biaani' ne bi rie rizá xpiaani' ra ruuyaca' lii. Xoré', guie' tiiqui', ladxiduá' rizuriqui' pa que gu'ya' lii. Ruziini' gubidxa ne beeu ruunaguidxa pa que gu'yaca' lii. Ucuni, guie' bi'chi', ca bizaluá' ribi'xhi' ra ruuya' ca' lii. ¡ Janna, guie' daana' ! Ladxiduá' zatibaná' pa qui cuana' lii.
| | La luz se arrodilla y el viento desvaría cuando te miran. Muchachita, flor preciada, mi alma se derrumba cuando no te mira. El sol se encela y la luna llora sin consuelo cuando no te miran. Doncella, flor hermosa, mis ojos se desesperan cuando te miran. ¡Vamos, flor de cordoncillo! Que mi corazón morirá de pena si no lo aceptas.
|
| Bibani | | Despierta |
|
Bibani, bibani, biitu guié' naxhi xtinne'. Bibani, bibani, ba'du' bidoola xiiñe'. Gulee lú ti gu'yalu' gubidxa paraa ma' cá. Cadi gasixhaatalu' pacaa zataata' lulu' ca. Guca sica ti biulú, naabasi gu'ya' biaani', guié' ma' canayubi lú. Biiya' xiiñe', bibani. Ma' gundete' xuba' ne ma' bia'ri' guiiche, gucuaa bi'ni' cuba, ma' la' biasa guixhe. Ya, guendanabani, biyubi, biyubi. Gunna ba'du' rirá ni, ba'du' bazeendu' cubi.
| | Despierta, despierta, dulce capullo mío. Despierta, despierta, hija carnosa mía. Asómate a la puerta que el sol está en lo alto. No duermas mucho que tu rostro se ablandará. Sé como el colibrí que al presentir el amanecer sale a buscar flores. Ocúpate hija de ser vivaz. El nixtamal espera, el metate lavado está, ponte a formar la masa, abandona la hamaca yá. Sí, la existencia, indágala, explórala. Comprende que el tiempo vuela, muchachita candorosa.
|
| Ti guibá' naze beleguí | | Un cielo colmado de luceros |
|
Ti guibá' naze beleguí ne ti le' guié' nacha'hui' caquiiñe'. Tu nanna guzee ne quiba, guni ti neza lari, dxi'ba', gacu' xiiñe'. Saa guidxi ma' nuunu. Saa nandxó' ne sicarú. Saa runiibi dxacha ladxidó' guidxilayú. Ti guibá' naze beleguí ne ti le' guié' naxhi dondo caquiiñe'. Tu nanna guzee ne quiba, guni ti neza lari, dxi'ba', gacu' xiiñe'.
| | Un cielo colmado de luceros y un jardín de flores singulares preciso. Quien sepa diseñar y costurar, que elabore un traje así para mi hija. Llegaron las fiestas de mayo. Fiestas sagradas y hermosas. Fiestas que sacuden el corazón de la tierra. Un cielo colmado de luceros y un jardín con efluvios de amor preciso. Quien sepa diseñar y costurar, que haga ese traje bello para mi hija.
|
| Caprígani toola | | Atiborrado de miedo |
|
Caprígani Toola zé' xtubi ra ñaa, nanda xcuanabata, naaze xu guidiruaa. Lade le' zipapa nuu guiuba chindá, bixhoze cuxidxi cayatixhié' yendá. - Guuna' tindaa racá ne pa guiatu' nisa gucuaa xandié gundaa laga guindade' niza. Biiyarube Toola caxubiná' lucuá, xtobi bitixhilube ni pa neza gucuá.
| | Atiborrado de miedo, el cabezotas, iba camino al sembrado, llevaba su machete al hombro, pero sus labios temblaban. Volando iba por el sendero con urgencias de llegar, su padre de chanza se reía al verlo venir sofocándose. -- Desbroza el campo un rato y si padeces de sed, parte y come sandías mientras cosecho el maíz. Logró ver aún al cabezotas limpiándose la frente, cuando volvió de nuevo la vista ni dónde el muchacho.
|
| Gudidilúcabe mbu'dxi' | | Mal de ojos |
|
Gudidilúcabe Mbu'dxi', ti xcuidi lú ri mixtu', ruaaxhia, xiiñi' ti huitoo iquechoore' rutoo ne ruquixe bixiá. Guendaridxi'ba' ne xindxa' gupa ne nisi ná cayuuba' ladi. Bietetí biaana nisi guidi, nidxi'bu' ñuuyu' laa xieeladi. Jñaabe dxi ne gueela' ruuna', birá tu ranuu yené laabe: Bizunabe, bidaapayube, birá bidó' bicaabi laabe. Ti dxí málasi biasa Mbu'dxi', biyubi ra nuu dxumigueta, birá ni bidxela binduuxe' ne riga'na' xhaga pa ca xheta. Zé' guendahuará xtí' Mboota, yanna ma' nisi labe biaana, ca xcuidi Teede riene laabe, neca jñaabe ma' cayúnixiana.
| | Le causaron mal de ojos al gordo, el niño de ojos verdes y boca risueña, hijo de un comerciante pelón que vende y alquila otates. Vómitos y calenturas tuvo y se quejaba de dolores en el cuerpo. Adelgazó hasta los huesos que daba miedo verlo desnudo. Su madre lloraba de día y de noche y con todos los médicos lo llevó: Lo sobaron, lo frotaron con ramas y lo encomendó con todos los dioses. Repentinamente el gordo se repuso y arremetió contra el canasto de alimentos. Devoró lo que tuvo a la mano y se palpaba la cara para percibir si engordaba. Encontró alivio el gordo, pero ahora sólo su apodo queda, los niños le llaman: Chupado, aunque su madre reclame rabiando.
|
| Chuppa ba'dudxaapa' | | Dos muchachas |
|
Ruaa yoo, nexhesá chuppa ba'dudxaapa', lú ti luuna' cubi, ti huadxí ziyaapa. Cuxooñe' bi nisa, caniibi ca yaga, lucuá ca xunaxi chuppa yuuba' naga'. - ¡ Zachaganalu' la? ! ¡ Panda xiiñu' gapu' ! - ¡ Bigani ruaa didi ! Pa caa lii qui zapu'. Guibá' xhono diaga, ninapiou' beleguí, cuxidxi ndaga ca' sica bidxí ma' güi. Chuppa ba'dudxaapa', sica chupa gubidxa, lú ti luuna' cubi cayúndaca' diidxa'.
| | En el patio de la casa, dos muchachas descansan boca arriba, sobre una cama nueva de pencas, mientras la tarde se sumerge. Refresca la brisa del mar, las hojas de los árboles tiemblan, en la frente de las casaderas dos desvelos imperan. -- ¿Te casarás? ¿Cuántos hijos tendrás? -- ¡Cállate, boca suelta! Que es tu suerte la que presionas. En el cielo, ocho atentos oídos que parecen luceros, ríen con abierta carcajada como una pitahaya madura. Dos buenas mozas, como dos soles enteros, en una cama de pencas hilvanan palabras.
|
| Saa guidxi | | Las fiestas de mayo |
|
Ma' zeeda saa guidxi, dxi'ba' ti mani' cha'hui', ria'quibiaani' xhaba, pipido' zuchaahui'. Gayuaa biguiturini rusuguunda' xpiaani' dxi. Dxindxi dxindxi ruxidxi xaguibá' ca beleguí. Ma' nuunu saa guidxi, cayeche' ca bido'. Xandié, bidxí ne biadxi, luguiaa ma' ri' cadóo. Huadxí ma' zeeda binni, ma' nuá' ni gunda lu guie', ne galahui' zadxaagu' gunaa sicarupe' die'. Huaxhinni ziuu dia'gu' chuppa neza saa ró' ne lu bi gueere' biaani' ma' cuchá guendanaró'. Ti le' guié' rie reeda, riree xieque, ruyaa, sandunga caxidxi xa'na' ti lari ro' biáa. Mápeca zé' saa guidxi ziyeeque' lu neza ró', binni gucuáa ti guenda ma' caní'ne xpidó'.
| | Ya viene Mayo jineteando un corcel noble, su ropaje deslumbra, llega hermosamente ataviado. Cientos de oropéndolas hacen cantar la luz del día. A carcajada libre ríen en el cielo las estrellas. Ya estamos en Mayo, festejan los dioses. Sandías, pitahayas y ciruelas en el mercado hay a montones. De tarde la gente regresa con lo que atrapó en la regada y en el centro del pueblo encuentras mujeres bellamente maquilladas. Por la noche llegará a tus oídos el tono de dos conjuntos musicales y en el cielo los cohetes de luces pregonan su esplendor. Un vergel de flores, va y viene, gira y danza, el son de la sandunga hechiza bajo un enorme toldo blanco. Allá van las fiestas de mayo, contonéandose por el camino, los mayordomos entrantes dirigen plegarias al cielo.
|
| Ndí' nga ti saa | | Este es un son |
|
Ndí' nga ti saa ruyaa ca íque raa, saa yeche', saa ga'nda' ni ribee bacaanda'. Guyaanu rarí', rarí' yanadxí, guiruti' qui ganna pa zeedaru' dxi. Gunda'nu tu laanu, guyaanu, guyaanu, saa yeche' caxidxi ruquiinde ni guidxi. Xa nisa, xa bi, guiruti' che' chibí', lu mexa, lu bangu' guyaa ca íque rangu. Yanna ma' nannu' dxé, guirá' ca lu dxe' ruyaa saa bidola xtí' ca íque tola. Yanna ma' nannu' liá, guirá' lú ri dxia ruyaa saa ni riacha xtí' ca íque racha.
| | Este es un son que bailan los rapados, un son alegre, un son jovial, son que levanta muertos. Bailemos acá, aquí y ahora mismo, nadie sabe si vendrán otros días. Demostremos lo que somos, dancemos, dancemos, el son festivo que tocan aviva el corazón del pueblo. Bajo la lluvia, con el viento, que nadie se vaya a dormir, en la mesa, sobre los bancos, que bailen también los cabeza deformes. Ahora ya sabes, muchacho, los que tienen la cara grande, bailan el son redondo de los cabezotas pelones. Ahora ya sabes, muchacha, los que tienen la cara extendida, bailan el son que bulle de los despeinados.
|
| Nadxunu' bidunu | | Escasean los tornados |
|
Nadxunu' bidunu. Nayaala ñeetaala. Pa nuu dxiiña' gu'nu', guní' xiñee ruunu'. Ruguu nduyu biduyu. Nanduni bicuuni. Rizá rou' la? buyu', pa lii ma' qui ruuyu'. Nachucu bichucu. Guiebilopa nadopa. Pa xha'bu' rimucu, nuu bizuudi' chucu. Riba'na' gubaana'. Biana rigaa xubaana'. Pa ru'nu' lii bizi, gunna xi ró taga'na'. Rusingüeza gueza ne ruuti xpicuti'. Pa ruaalu' qui ribeza, ziuu dxi zareza. Binidxaba' nadxaba' ne naqueebe' gueebe'. Guirá' tu nachaaba', ratiica rinda'dxaba'
| | Escasean los tornados. Son de goma las piernas del que tambalea. Si tienes trabajo, dí por qué lloras. Las lombrices arquean el cuerpo. La memela es una lomita. ¿Sales aún de paseo, señor mujeriego? Si ya ni siquiera puedes ver. Es minúsculo el insecto. Rechoncha la piedra del molcajete. Si tu ropa se ensucia, existe aún la enagua corta. Roba el ladrón. Al conejo lo denuncia su cola. Si juegas al vivo, recuerda la paliza que recibe el tentador de mujeres. El humo del cigarro obliga a bizquear y mata su gusano. Si tu boca no se calla, algún día la romperán. Es perverso el diablo y ahuecado el tubo. La gente holgazana en donde quiera apesta.
|
| Bigose buubu ne bigose guiiba' | | El zanate negro y el zanate de oro |
|
Bigose buubu ne bigose guiiba', guirópaca' ti dxi cuchaca' gondxa: - Naa la? Gasti' paraa nou' qui riguiba' ne rahua' pa guetadxaa, pa guetachonga. - Naa la? Ná stobi, dxi guzaya' gui'xhi', qui ñaana binnidxaba' qui nilaya'. ¡ Laguigani racá ! Ná bigose guixí'. ¡ Pa lidxi ca xiiñitu naa ruzaya' ! Bigose buubu ne bigose guiiba'. Chuppa bigose nguiiu, cayuí' ca' diidxa'.
| | El zanate negro y el zanate de oro, los dos, un día, fanfarroneaban: -- No hay alturas donde yo no pueda llegar y como indistintamente tortillas blandas o duras. -- ¿Yo? Dijo el otro. Cuando era rebelde no hubo demonio que yo no empujara. ¡Cállense! Objetó el zanate hembra. ¡Que el hogar de sus hijos, yo lo construyo! El zanate negro y el zanate de oro, dos zanates machos conversando.
|
| Guixhe | | La hamaca |
|
Ruaa lidxe' ti yaga ruguu naa baca'nda', ti guixhe nugaanda', gusiaasi' xpacaanda'. Siado' manihuiini', xhiaa ñuuyu' riguibi, ruunda', richesa, ne naa qui ridxibi. Huadxí ca xpandaga xo'do' diidxa' ruaaca', pa ñanda si ñene' ndaaya' ruzuii ruaaca'. Nisaguié, bi yooxho', ne iza zedi'di', ruaa lidxe', dxa yaga, ruxidxi, ruxidxi. ¡ Gudá' cuiu' guigaandu' xa yaga ra lidxe' ! ¡ Rarí', lii zusiaandu', ni cá í'cu', biche' ! Tu laa guiziila'dxi', guiuba gá si chixhe, pa nuaa', pa qui guinne', xayaga, dxa guixhe.
| | Frente a mi casa hay un árbol que me regala su sombra, de sus ramas cuelga una hamaca donde reposo mis sueños. En las mañanas los pájaros sacuden sus alas, cantan, saltan y de mí no se espantan. En las tardes sus hojas no se cansan de murmurar, cuánto diera por entender lo que musitan sus labios. Las lluvias, los vientos fuertes y los años pasan, frente a mi casa, aquel árbol, sonríe, sonríe. ¡Ven a descansar y tomar el fresco bajo el árbol de mi casa! ¡Aquí olvidarás, hermano, todas tus congojas! Quien quiera descansar, que se acerque a mi casa, estando en ella o no, bajo el árbol, estará la hamaca.
|
| Nisaguié | | La lluvia |
|
Ma' zeeda nisaguié, candá' naxhi yu. Birixhiaa cayaya, guibá' caguiñe lú. Cayaba nisaguié, rigola ndaani' yoo, canaba'qui' xiga ra cadxuuni' íque yoo. Zuguaa tipa nisaguié. ¡ Dxeca', guiaxha lari ! Ne tu laa qui gaze, zuchanu nisa ladi. Cabeza nisaguié, ma' zuba nisa nda', lu luuna ti mixtu' cadindené xpandá'. Ma' guleza nisaguié, ma' nexhedxí guirá': bi'cu' dopacuuxhu', mani' cusionde ruaa.
| | Viene la lluvia, la tierra derrama su fragancia. Se alborotan las hormigas aladas y el cielo parpadea. Llueve, mi padre dentro de la casa coloca recipientes donde el techo gotea. Arrecia la lluvia. ¡A desnudarse, muchachos! Y quien no se atreva mojaremos su ropa. Amaina la lluvia, hierve el agua en el fogón, en la cama un gato se revuelca con su sombra. Terminó de llover, ya todo reposa quietamente: El perro acurrucado y el caballo que remuele algo en la boca.
|
| Guiigu' | | El río |
|
* Gusiga'de' Julio Bustillo. Ruí' ca binigola, dxiqué, ndaani' guiigu', biuu bi'cunisa, biuu benda ne bigu.
Ti nisaró' dxindxi, ñee quite, ñee ga'nda', nanaxhi bixidxi, rarí' bisigaanda'. Nisa ndxó' bicuaani' guendanabani gá' ne guendanazaaca ndaani' ca guidxi zá. Yanna dxa guiigu' ró', nisi xneza lé biaana, zé' ca bi'cunisa, bixooñe' ca biana. Ra guta' dxa guiigu', nisi guixi zadxe'lu', laguuya' biniyoo, binnizá ma' cadxé lú. ¡ Ay, guiigu' ndxó' xtinne' ! ¡ Guiigu' nabani yati ! Pa qui gápadu lii, guendanabani zati.
| |
* A Julio Bustillo Cacho. Cuentan los abuelos, que antes en el río, habían perros de agua, pescados y tortugas.
Un agua caudalosa y clara, de píes ligeros y frescos, de dulce sonrisa, aquí confortaba. Agua sagrada y engendradora de vida fecunda y saludable, bañaba los pueblos zapotecos. De aquel río poderoso, sólo el cauce queda, desaparecieron las nutrias, de su ribera huyeron las liebres. Donde imperaba aquel caudal, hoy gobierna la inmundicia, preocupémonos paisanos que nos estamos extraviando. ¡Ay, mi río sagrado! ¡Río agónico! Si no te recobramos la vida morirá.
|
| Bidxaa | | La bruja |
|
Ti xiixa cutubi lu yuxi, ruaa guiigu', pa napu' guzana, gupa ra li'dxu'. Rigaa ne ridopa, rixheembe', ruchaa, rundapi xii guibá', ma' naca bidxaa. Xa íque guzana ruzuguaa ti bidó' ne rixuubi cuaana' ca guiirubí napa yoo. Nexhedxí huaxhinni, bi'cu' ruguuliibi, bidxaa nuu gué' rini, jñaa xcuidi nuudxiibi.
| | El bulto rueda sobre la arena del río, si en tu familia hay parturienta, protege tu casa. Se extiende y se contrae, se deforma y se transforma, olfatea el aire ya convertida en chupadora de sangre. En la cabecera de la parturienta resguarda la imagen de un santo y se untan ajos en las aberturas de su morada. Reposa quietamente la noche, los perros gimen, la asesina de niños, aguarda, mientras la madre vela con miedo.
|
| Yu nga yu | | La tierra es la tierra |
|
Yu nga yu. Pa dxou' biduyu, zuquiindu' yu. Lú nga lú. Naabasi gucheelu', ruaa maca nuu. Gu nga gu. Pa gágani ya'nu', zieu' xayú. Bii nga bii. Pa góloni xtale, zadxalu' bi. Yu nga yu ne pa guinésalu', zandá' yuu. Xcu nga xcu. Pa guiréndani ñeelu', zo lo' yu. Ndu nga ndu. Guidxilayú zabiá pa guia'bu' lú.
| | La tierra es la tierra. Si estás colmado de lombrices, ansiarás comerla. La mirada es la mirada. Si intentas romper la norma, cién bocas estarán pendientes. El camote es el camote. Si te atragantas con él, irás a dar a la tumba. El fruto del mezquite es el fruto del mezquite. Si lo comes en exceso, te llenarás de gases. La tierra es la tierra y si te orinas habrá un tufo a meados. El tocón es el tocón. Si tropiezas con él, comerás tierra. El centro es el centro. El mundo se hará pedazos, si aciertas a golpear en su centro.
|
| Daaya | | La mantis |
|
Que ganna' xi ruuya' daaya dxigueela' laa cuguu ndaaya'.
| | No sé qué mira la mantis que insistentemente se santigua.
|
| Zeedachesa ridxi | | Brincando vienen los gritos |
|
Zeedachesa ridxi ne na' ndaani' neza. Xiduubi, xiduubi, binni zeedareza. Gui'chuiguié', larindxó', nirínisi lu neza. Guidxi xtinu nandxó' ne ma' bidxaga cueza. Xi siadó' cuyubi ca binni dxi'ña' di': Ra guendanazaaca guzuguaa nandí'. Xi siadó' cuyubi Guidxiguié' guni xtí': Ra chu' guendabi'chi' ne guirá guendazí'. Zeedachesa ridxi ne na' ndaani' neza. Ndinga ti guidxi guiruti' zucueeza.
| | Brincando vienen los gritos y los brazos por el camino, una muchedumbre viene apresuradamente marchando. Adornos y banderas colman de rojo el camino, este pueblo es intrépido y está cansado de promesas. Qué amanecer buscan estos hombres inquietos: Donde la vida frondosa predomine. Qué amanecer busca Juchitán tener: Donde la hermandad impere y la miseria termine. Brincando vienen los gritos y los brazos por el camino, este es un pueblo resuelto que nadie detendrá.
|
| Binnihuala'dxi' nga naa | | Soy natural de estas tierras |
|
* Gusiga'de' Carlos Montemayor. Binnihuala'dxi' nga naa, gule' ndaani' Guidxiguié', rini ca gula'sa' neá' ne ludxe' ruunda' diidxaguié'.
Nanna' xi neza zaya' ne nanna' pa raa nga zeaa', neca guiaba guí zindaya', xrini binnibisia neá'. Nadxiee' guirá' ca xquenda', cásica nadxiee' diidxazá, ne rabe' xtiidxa' risaca bia'ca risaca diidxaxtiá. Guiranu binnihuala'dxica', gusisácanu laanu, ndaani' guidxilayú ri' bia'ca risaca guiranu. Binni rusiaanda' tu laa, lu bi rizárenda xquipi, binni rusiaanda' tu laa, ririga ne riniti.
| |
* A Carlos Montemayor. Soy natural de estas tierras, nací en Juchitán, sangre zapoteca llevo y de mi lengua brotan flores.
Sé de dónde vengo y sé hacia dónde voy, y aunque llueva lumbre, llegaré, sangre de hombres-águila, mi sangre. Amo y respeto a mi cultura, al igual que a mi lengua zapoteca y digo que mi lengua vale igual que la lengua española. Todos nosotros los fundadores, hagamos saber nuestra valía, que en todo el universo no hay cultura superior que otra. La gente que olvida su origen en el aire vaga su ombligo, la gente que olvida su esencia se vacía de alma y sucumbe.
|
| Xquidxe' | | Mi pueblo |
|
* Gusiga'de' Chefeedu'. Stale nadxiee' xquidxe', Guidxiguié' ra gule', ra ruxidxi siadó' sica guié' deru' biele'.
Binnizá gudixhextí ca guidxi nuu cherí', binni naquitela'dxi' ne nanna ganaxhii. Xquidxe' nannadxichi xiinga guendabi'chi', nanna huaxa tinde pa chu' tu guchiichi. Nandxo'lo' Xabizende, guidxi huiini' nadxiee', ndaani' nalu' guiaana' dxi naa ma' guirá xpié'. Guidxi yoo, guidxi zá, rini rudii xtipa naa, guié' rindá' xho' guibá', guie naná ridxelasaa. Sicarulu' Guidxiguié', guidxi bi, guidxi saa, guidxi beedxe' nadxiee' ne guidubi ladxiduá'.
| |
* A Alfredo Cardona Chacón. Amo con fervor a mi pueblo, Juchitán de las Flores, donde nací, lugar de amaneceres jubilosos como la flor recién abierta.
Los zapotecos principiaron la fundación de estos pueblos, gente de corazón festivo que cultivan el amor. Mi pueblo ejerce por entero el arte de la hermandad, aunque es diestro en el combate cuando la ocación exige. Qué grande eres Juchitán, pueblo pequeño mío, en tus brazos descansaré cuando el aliento se me acabe. Pueblo morada, pueblo de las nubes, sangre que me da la vida, flor de fragancia celestial, piedra justiciera. Eres admirable, Juchitán de las Flores, lugar de los vientos, de las fiestas, gente aguerrida que amo con todo el corazón.
|
|