Regresar al Índice
Poemas para jóvenes

Diidxaguié' gu'nda' binnihuaniisi huiini'

LiiliLa garza

Lu yuxi, yuxido',
ti liili sicarú
cucaa ti diidxado'.

Rindisa' yanni,
guibá' rucaa diaga,
riaani' xquendabiaani'.

Ruaa nisa, nisado',
ti liili sicarú
cuzá' ti diidxaró'.


Sobre la arena fina,
la garza primorosa
picotea un poema.

Empina el cuello,
escucha el universo,
se aclara su entendimiento.

En los labios de la mar,
la garza hermosa
delinea un sueño.


Bichu'El caracol

Bidxela' ti bichu'
guriá nisado'.
Ruxidxu', ruxidxu',
zizame lu nou'.

Ñácasia' lii, bichu',
bichuhuiini' nado',
xade'chu' ca li'dxu',
ndaanu' ga'chi' le nisado'.

Binite' xa bichu'
ruaa xa yuxido',
naa napa' laame nalu'
ne bia'bu' nisado'.


Hallé un caracol
en la orilla del mar.
Sonreías, sonreías,
cuando se deslizaba en tu mano.

Quién fuera tú, caracol,
caracolito noble,
en la espalda llevas tu casa
y en tu vientre, escondido llevas el eco del mar.

Perdí el caracol
entre la arena fina,
yo lo tengo, dijiste,
y te arrojaste al mar.


Huaga ne mixtu'El gato y el ratón

Huaga ne mixtu',
nganga lii ne naa,
nácanu laaca,
nisa ne za.

Mixtu' ne bi'cu'
nala'dxi' saaca',
ruaalu' ne ruaa
riliibi saaca'.

Xiñee nga xiana,
pa lii ne naa,
zanda gucha'nu,
biiya' gunaa.

Mixtu' ne bi'cu',
nisa ne za,
xisi la? ruaanu
qui riladi'saa.


Como el gato y el ratón
somos tú y yo.
También somos
como el agua y el aceite.

Los gatos y los perros
se aborrecen mutuamente,
tu boca y mi boca
se enredan insistentemente.

De dónde tanto desprecio,
si tú y yo,
podemos reconciliarnos,
afanémonos, amor.

Como el gato y el ratón,
como el agua y el aceite.
Lo cierto es que nuestras bocas
son inseparables.


Xoré', guie' tiiqui'Muchachita, flor preciada

Rusixibi biaani'
ne bi rie rizá xpiaani'
ra ruuyaca' lii.

Xoré', guie' tiiqui',
ladxiduá' rizuriqui'
pa que gu'ya' lii.

Ruziini' gubidxa
ne beeu ruunaguidxa
pa que gu'yaca' lii.

Ucuni, guie' bi'chi',
ca bizaluá' ribi'xhi'
ra ruuya' ca' lii.

¡ Janna, guie' daana' !
Ladxiduá' zatibaná'
pa qui cuana' lii.


La luz se arrodilla
y el viento desvaría
cuando te miran.

Muchachita, flor preciada,
mi alma se derrumba
cuando no te mira.

El sol se encela
y la luna llora sin consuelo
cuando no te miran.

Doncella, flor hermosa,
mis ojos se desesperan
cuando te miran.

¡Vamos, flor de cordoncillo!
Que mi corazón morirá de pena
si no lo aceptas.


BibaniDespierta

Bibani, bibani,
biitu guié' naxhi xtinne'.
Bibani, bibani,
ba'du' bidoola xiiñe'.

Gulee lú ti gu'yalu'
gubidxa paraa ma' cá.
Cadi gasixhaatalu'
pacaa zataata' lulu' ca.

Guca sica ti biulú,
naabasi gu'ya' biaani',
guié' ma' canayubi lú.
Biiya' xiiñe', bibani.

Ma' gundete' xuba'
ne ma' bia'ri' guiiche,
gucuaa bi'ni' cuba,
ma' la' biasa guixhe.

Ya, guendanabani,
biyubi, biyubi.
Gunna ba'du' rirá ni,
ba'du' bazeendu' cubi.


Despierta, despierta,
dulce capullo mío.
Despierta, despierta,
hija carnosa mía.

Asómate a la puerta
que el sol está en lo alto.
No duermas mucho
que tu rostro se ablandará.

Sé como el colibrí
que al presentir el amanecer
sale a buscar flores.
Ocúpate hija de ser vivaz.

El nixtamal espera,
el metate lavado está,
ponte a formar la masa,
abandona la hamaca yá.

Sí, la existencia,
indágala, explórala.
Comprende que el tiempo vuela,
muchachita candorosa.


Ti guibá' naze beleguíUn cielo colmado de luceros

Ti guibá' naze beleguí
ne ti le' guié' nacha'hui'
caquiiñe'.

Tu nanna guzee ne quiba,
guni ti neza lari, dxi'ba',
gacu' xiiñe'.

Saa guidxi ma' nuunu.
Saa nandxó' ne sicarú.
Saa runiibi dxacha
ladxidó' guidxilayú.

Ti guibá' naze beleguí
ne ti le' guié' naxhi dondo
caquiiñe'.

Tu nanna guzee ne quiba,
guni ti neza lari, dxi'ba',
gacu' xiiñe'.


Un cielo colmado de luceros
y un jardín de flores singulares
preciso.

Quien sepa diseñar y costurar,
que elabore un traje así
para mi hija.

Llegaron las fiestas de mayo.
Fiestas sagradas y hermosas.
Fiestas que sacuden
el corazón de la tierra.

Un cielo colmado de luceros
y un jardín con efluvios de amor
preciso.

Quien sepa diseñar y costurar,
que haga ese traje bello
para mi hija.


Caprígani toolaAtiborrado de miedo

Caprígani Toola
zé' xtubi ra ñaa,
nanda xcuanabata,
naaze xu guidiruaa.

Lade le' zipapa
nuu guiuba chindá,
bixhoze cuxidxi
cayatixhié' yendá.

- Guuna' tindaa racá
ne pa guiatu' nisa
gucuaa xandié gundaa
laga guindade' niza.

Biiyarube Toola
caxubiná' lucuá,
xtobi bitixhilube
ni pa neza gucuá.


Atiborrado de miedo, el cabezotas,
iba camino al sembrado,
llevaba su machete al hombro,
pero sus labios temblaban.

Volando iba por el sendero
con urgencias de llegar,
su padre de chanza se reía
al verlo venir sofocándose.

-- Desbroza el campo un rato
y si padeces de sed,
parte y come sandías
mientras cosecho el maíz.

Logró ver aún al cabezotas
limpiándose la frente,
cuando volvió de nuevo la vista
ni dónde el muchacho.


Gudidilúcabe mbu'dxi'Mal de ojos

Gudidilúcabe Mbu'dxi',
ti xcuidi lú ri mixtu', ruaaxhia,
xiiñi' ti huitoo iquechoore'
rutoo ne ruquixe bixiá.

Guendaridxi'ba' ne xindxa' gupa
ne nisi ná cayuuba' ladi.
Bietetí biaana nisi guidi,
nidxi'bu' ñuuyu' laa xieeladi.

Jñaabe dxi ne gueela' ruuna',
birá tu ranuu yené laabe:
Bizunabe, bidaapayube,
birá bidó' bicaabi laabe.

Ti dxí málasi biasa Mbu'dxi',
biyubi ra nuu dxumigueta,
birá ni bidxela binduuxe'
ne riga'na' xhaga pa ca xheta.

Zé' guendahuará xtí' Mboota,
yanna ma' nisi labe biaana,
ca xcuidi Teede riene laabe,
neca jñaabe ma' cayúnixiana.


Le causaron mal de ojos al gordo,
el niño de ojos verdes y boca risueña,
hijo de un comerciante pelón
que vende y alquila otates.

Vómitos y calenturas tuvo
y se quejaba de dolores en el cuerpo.
Adelgazó hasta los huesos
que daba miedo verlo desnudo.

Su madre lloraba de día y de noche
y con todos los médicos lo llevó:
Lo sobaron, lo frotaron con ramas
y lo encomendó con todos los dioses.

Repentinamente el gordo se repuso
y arremetió contra el canasto de alimentos.
Devoró lo que tuvo a la mano
y se palpaba la cara para percibir si engordaba.

Encontró alivio el gordo,
pero ahora sólo su apodo queda,
los niños le llaman: Chupado,
aunque su madre reclame rabiando.


Chuppa ba'dudxaapa'Dos muchachas

Ruaa yoo, nexhesá
chuppa ba'dudxaapa',
lú ti luuna' cubi,
ti huadxí ziyaapa.

Cuxooñe' bi nisa,
caniibi ca yaga,
lucuá ca xunaxi
chuppa yuuba' naga'.

- ¡ Zachaganalu' la? !
¡ Panda xiiñu' gapu' !
- ¡ Bigani ruaa didi !
Pa caa lii qui zapu'.

Guibá' xhono diaga,
ninapiou' beleguí,
cuxidxi ndaga ca'
sica bidxí ma' güi.

Chuppa ba'dudxaapa',
sica chupa gubidxa,
lú ti luuna' cubi
cayúndaca' diidxa'.


En el patio de la casa,
dos muchachas descansan boca arriba,
sobre una cama nueva de pencas,
mientras la tarde se sumerge.

Refresca la brisa del mar,
las hojas de los árboles tiemblan,
en la frente de las casaderas
dos desvelos imperan.

-- ¿Te casarás?
¿Cuántos hijos tendrás?
-- ¡Cállate, boca suelta!
Que es tu suerte la que presionas.

En el cielo, ocho atentos oídos
que parecen luceros,
ríen con abierta carcajada
como una pitahaya madura.

Dos buenas mozas,
como dos soles enteros,
en una cama de pencas
hilvanan palabras.


Saa guidxiLas fiestas de mayo

Ma' zeeda saa guidxi,
dxi'ba' ti mani' cha'hui',
ria'quibiaani' xhaba,
pipido' zuchaahui'.

Gayuaa biguiturini
rusuguunda' xpiaani' dxi.
Dxindxi dxindxi ruxidxi
xaguibá' ca beleguí.

Ma' nuunu saa guidxi,
cayeche' ca bido'.
Xandié, bidxí ne biadxi,
luguiaa ma' ri' cadóo.

Huadxí ma' zeeda binni,
ma' nuá' ni gunda lu guie',
ne galahui' zadxaagu'
gunaa sicarupe' die'.

Huaxhinni ziuu dia'gu'
chuppa neza saa ró'
ne lu bi gueere' biaani'
ma' cuchá guendanaró'.

Ti le' guié' rie reeda,
riree xieque, ruyaa,
sandunga caxidxi
xa'na' ti lari ro' biáa.

Mápeca zé' saa guidxi
ziyeeque' lu neza ró',
binni gucuáa ti guenda
ma' caní'ne xpidó'.


Ya viene Mayo
jineteando un corcel noble,
su ropaje deslumbra,
llega hermosamente ataviado.

Cientos de oropéndolas
hacen cantar la luz del día.
A carcajada libre ríen
en el cielo las estrellas.

Ya estamos en Mayo,
festejan los dioses.
Sandías, pitahayas y ciruelas
en el mercado hay a montones.

De tarde la gente regresa
con lo que atrapó en la regada
y en el centro del pueblo encuentras
mujeres bellamente maquilladas.

Por la noche llegará a tus oídos
el tono de dos conjuntos musicales
y en el cielo los cohetes de luces
pregonan su esplendor.

Un vergel de flores, va y viene,
gira y danza,
el son de la sandunga hechiza
bajo un enorme toldo blanco.

Allá van las fiestas de mayo,
contonéandose por el camino,
los mayordomos entrantes
dirigen plegarias al cielo.


Ndí' nga ti saaEste es un son

Ndí' nga ti saa
ruyaa ca íque raa,
saa yeche', saa ga'nda'
ni ribee bacaanda'.

Guyaanu rarí',
rarí' yanadxí,
guiruti' qui ganna
pa zeedaru' dxi.

Gunda'nu tu laanu,
guyaanu, guyaanu,
saa yeche' caxidxi
ruquiinde ni guidxi.

Xa nisa, xa bi,
guiruti' che' chibí',
lu mexa, lu bangu'
guyaa ca íque rangu.

Yanna ma' nannu' dxé,
guirá' ca lu dxe'
ruyaa saa bidola
xtí' ca íque tola.

Yanna ma' nannu' liá,
guirá' lú ri dxia
ruyaa saa ni riacha
xtí' ca íque racha.


Este es un son
que bailan los rapados,
un son alegre, un son jovial,
son que levanta muertos.

Bailemos acá,
aquí y ahora mismo,
nadie sabe
si vendrán otros días.

Demostremos lo que somos,
dancemos, dancemos,
el son festivo que tocan
aviva el corazón del pueblo.

Bajo la lluvia, con el viento,
que nadie se vaya a dormir,
en la mesa, sobre los bancos,
que bailen también los cabeza deformes.

Ahora ya sabes, muchacho,
los que tienen la cara grande,
bailan el son redondo
de los cabezotas pelones.

Ahora ya sabes, muchacha,
los que tienen la cara extendida,
bailan el son que bulle
de los despeinados.


Nadxunu' bidunuEscasean los tornados

Nadxunu' bidunu.
Nayaala ñeetaala.
Pa nuu dxiiña' gu'nu',
guní' xiñee ruunu'.

Ruguu nduyu biduyu.
Nanduni bicuuni.
Rizá rou' la? buyu',
pa lii ma' qui ruuyu'.

Nachucu bichucu.
Guiebilopa nadopa.
Pa xha'bu' rimucu,
nuu bizuudi' chucu.

Riba'na' gubaana'.
Biana rigaa xubaana'.
Pa ru'nu' lii bizi,
gunna xi ró taga'na'.

Rusingüeza gueza
ne ruuti xpicuti'.
Pa ruaalu' qui ribeza,
ziuu dxi zareza.

Binidxaba' nadxaba'
ne naqueebe' gueebe'.
Guirá' tu nachaaba',
ratiica rinda'dxaba'


Escasean los tornados.
Son de goma las piernas del que tambalea.
Si tienes trabajo,
dí por qué lloras.

Las lombrices arquean el cuerpo.
La memela es una lomita.
¿Sales aún de paseo, señor mujeriego?
Si ya ni siquiera puedes ver.

Es minúsculo el insecto.
Rechoncha la piedra del molcajete.
Si tu ropa se ensucia,
existe aún la enagua corta.

Roba el ladrón.
Al conejo lo denuncia su cola.
Si juegas al vivo,
recuerda la paliza que recibe el tentador de mujeres.

El humo del cigarro obliga a bizquear
y mata su gusano.
Si tu boca no se calla,
algún día la romperán.

Es perverso el diablo
y ahuecado el tubo.
La gente holgazana
en donde quiera apesta.


Bigose buubu ne bigose guiiba'El zanate negro y el zanate de oro

Bigose buubu ne bigose guiiba',
guirópaca' ti dxi cuchaca' gondxa:
- Naa la? Gasti' paraa nou' qui riguiba'
ne rahua' pa guetadxaa, pa guetachonga.

- Naa la? Ná stobi, dxi guzaya' gui'xhi',
qui ñaana binnidxaba' qui nilaya'.
¡ Laguigani racá ! Ná bigose guixí'.
¡ Pa lidxi ca xiiñitu naa ruzaya' !

Bigose buubu ne bigose guiiba'.
Chuppa bigose nguiiu, cayuí' ca' diidxa'.


El zanate negro y el zanate de oro,
los dos, un día, fanfarroneaban:
-- No hay alturas donde yo no pueda llegar
y como indistintamente tortillas blandas o duras.

-- ¿Yo? Dijo el otro. Cuando era rebelde
no hubo demonio que yo no empujara.
¡Cállense! Objetó el zanate hembra.
¡Que el hogar de sus hijos, yo lo construyo!

El zanate negro y el zanate de oro,
dos zanates machos conversando.


GuixheLa hamaca

Ruaa lidxe' ti yaga
ruguu naa baca'nda',
ti guixhe nugaanda',
gusiaasi' xpacaanda'.

Siado' manihuiini',
xhiaa ñuuyu' riguibi,
ruunda', richesa,
ne naa qui ridxibi.

Huadxí ca xpandaga
xo'do' diidxa' ruaaca',
pa ñanda si ñene'
ndaaya' ruzuii ruaaca'.

Nisaguié, bi yooxho',
ne iza zedi'di',
ruaa lidxe', dxa yaga,
ruxidxi, ruxidxi.

¡ Gudá' cuiu' guigaandu'
xa yaga ra lidxe' !
¡ Rarí', lii zusiaandu',
ni cá í'cu', biche' !

Tu laa guiziila'dxi',
guiuba gá si chixhe,
pa nuaa', pa qui guinne',
xayaga, dxa guixhe.


Frente a mi casa hay un árbol
que me regala su sombra,
de sus ramas cuelga una hamaca
donde reposo mis sueños.

En las mañanas los pájaros
sacuden sus alas,
cantan, saltan
y de mí no se espantan.

En las tardes sus hojas
no se cansan de murmurar,
cuánto diera por entender
lo que musitan sus labios.

Las lluvias, los vientos fuertes
y los años pasan,
frente a mi casa, aquel árbol,
sonríe, sonríe.

¡Ven a descansar y tomar el fresco
bajo el árbol de mi casa!
¡Aquí olvidarás, hermano,
todas tus congojas!

Quien quiera descansar,
que se acerque a mi casa,
estando en ella o no,
bajo el árbol, estará la hamaca.


NisaguiéLa lluvia

Ma' zeeda nisaguié,
candá' naxhi yu.
Birixhiaa cayaya,
guibá' caguiñe lú.

Cayaba nisaguié,
rigola ndaani' yoo,
canaba'qui' xiga
ra cadxuuni' íque yoo.

Zuguaa tipa nisaguié.
¡ Dxeca', guiaxha lari !
Ne tu laa qui gaze,
zuchanu nisa ladi.

Cabeza nisaguié,
ma' zuba nisa nda',
lu luuna ti mixtu'
cadindené xpandá'.

Ma' guleza nisaguié,
ma' nexhedxí guirá':
bi'cu' dopacuuxhu',
mani' cusionde ruaa.


Viene la lluvia,
la tierra derrama su fragancia.
Se alborotan las hormigas aladas
y el cielo parpadea.

Llueve,
mi padre dentro de la casa
coloca recipientes
donde el techo gotea.

Arrecia la lluvia.
¡A desnudarse, muchachos!
Y quien no se atreva
mojaremos su ropa.

Amaina la lluvia,
hierve el agua en el fogón,
en la cama un gato
se revuelca con su sombra.

Terminó de llover,
ya todo reposa quietamente:
El perro acurrucado
y el caballo que remuele algo
en la boca.


Guiigu'El río


* Gusiga'de' Julio Bustillo.


Ruí' ca binigola,
dxiqué, ndaani' guiigu',
biuu bi'cunisa,
biuu benda ne bigu.

Ti nisaró' dxindxi,
ñee quite, ñee ga'nda',
nanaxhi bixidxi,
rarí' bisigaanda'.

Nisa ndxó' bicuaani'
guendanabani gá'
ne guendanazaaca
ndaani' ca guidxi zá.

Yanna dxa guiigu' ró',
nisi xneza lé biaana,
zé' ca bi'cunisa,
bixooñe' ca biana.

Ra guta' dxa guiigu',
nisi guixi zadxe'lu',
laguuya' biniyoo,
binnizá ma' cadxé lú.

¡ Ay, guiigu' ndxó' xtinne' !
¡ Guiigu' nabani yati !
Pa qui gápadu lii,
guendanabani zati.



* A Julio Bustillo Cacho.


Cuentan los abuelos,
que antes en el río,
habían perros de agua,
pescados y tortugas.

Un agua caudalosa y clara,
de píes ligeros y frescos,
de dulce sonrisa,
aquí confortaba.

Agua sagrada y engendradora
de vida fecunda
y saludable,
bañaba los pueblos zapotecos.

De aquel río poderoso,
sólo el cauce queda,
desaparecieron las nutrias,
de su ribera huyeron las liebres.

Donde imperaba aquel caudal,
hoy gobierna la inmundicia,
preocupémonos paisanos
que nos estamos extraviando.

¡Ay, mi río sagrado!
¡Río agónico!
Si no te recobramos
la vida morirá.


BidxaaLa bruja

Ti xiixa cutubi
lu yuxi, ruaa guiigu',
pa napu' guzana,
gupa ra li'dxu'.

Rigaa ne ridopa,
rixheembe', ruchaa,
rundapi xii guibá',
ma' naca bidxaa.

Xa íque guzana
ruzuguaa ti bidó'
ne rixuubi cuaana'
ca guiirubí napa yoo.

Nexhedxí huaxhinni,
bi'cu' ruguuliibi,
bidxaa nuu gué' rini,
jñaa xcuidi nuudxiibi.


El bulto rueda
sobre la arena del río,
si en tu familia hay parturienta,
protege tu casa.

Se extiende y se contrae,
se deforma y se transforma,
olfatea el aire
ya convertida en chupadora de sangre.

En la cabecera de la parturienta
resguarda la imagen de un santo
y se untan ajos
en las aberturas de su morada.

Reposa quietamente la noche,
los perros gimen,
la asesina de niños, aguarda,
mientras la madre vela con miedo.


Yu nga yuLa tierra es la tierra

Yu nga yu.
Pa dxou' biduyu,
zuquiindu' yu.

Lú nga lú.
Naabasi gucheelu',
ruaa maca nuu.

Gu nga gu.
Pa gágani ya'nu',
zieu' xayú.

Bii nga bii.
Pa góloni xtale,
zadxalu' bi.

Yu nga yu
ne pa guinésalu',
zandá' yuu.

Xcu nga xcu.
Pa guiréndani ñeelu',
zo lo' yu.

Ndu nga ndu.
Guidxilayú zabiá
pa guia'bu' lú.


La tierra es la tierra.
Si estás colmado de lombrices,
ansiarás comerla.

La mirada es la mirada.
Si intentas romper la norma,
cién bocas estarán pendientes.

El camote es el camote.
Si te atragantas con él,
irás a dar a la tumba.

El fruto del mezquite es
el fruto del mezquite.
Si lo comes en exceso,
te llenarás de gases.

La tierra es la tierra
y si te orinas
habrá un tufo a meados.

El tocón es el tocón.
Si tropiezas con él,
comerás tierra.

El centro es el centro.
El mundo se hará pedazos,
si aciertas a golpear en su centro.


DaayaLa mantis

Que ganna' xi ruuya' daaya
dxigueela' laa cuguu ndaaya'.


No sé qué mira la mantis
que insistentemente se santigua.


Zeedachesa ridxiBrincando vienen los gritos

Zeedachesa ridxi
ne na' ndaani' neza.
Xiduubi, xiduubi,
binni zeedareza.

Gui'chuiguié', larindxó',
nirínisi lu neza.
Guidxi xtinu nandxó'
ne ma' bidxaga cueza.

Xi siadó' cuyubi
ca binni dxi'ña' di':
Ra guendanazaaca
guzuguaa nandí'.

Xi siadó' cuyubi
Guidxiguié' guni xtí':
Ra chu' guendabi'chi'
ne guirá guendazí'.

Zeedachesa ridxi
ne na' ndaani' neza.
Ndinga ti guidxi
guiruti' zucueeza.


Brincando vienen los gritos
y los brazos por el camino,
una muchedumbre viene
apresuradamente marchando.

Adornos y banderas
colman de rojo el camino,
este pueblo es intrépido
y está cansado de promesas.

Qué amanecer buscan
estos hombres inquietos:
Donde la vida frondosa
predomine.

Qué amanecer busca
Juchitán tener:
Donde la hermandad impere
y la miseria termine.

Brincando vienen los gritos
y los brazos por el camino,
este es un pueblo resuelto
que nadie detendrá.


Binnihuala'dxi' nga naaSoy natural de estas tierras


* Gusiga'de' Carlos Montemayor.


Binnihuala'dxi' nga naa,
gule' ndaani' Guidxiguié',
rini ca gula'sa' neá'
ne ludxe' ruunda' diidxaguié'.

Nanna' xi neza zaya'
ne nanna' pa raa nga zeaa',
neca guiaba guí zindaya',
xrini binnibisia neá'.

Nadxiee' guirá' ca xquenda',
cásica nadxiee' diidxazá,
ne rabe' xtiidxa' risaca
bia'ca risaca diidxaxtiá.

Guiranu binnihuala'dxica',
gusisácanu laanu,
ndaani' guidxilayú ri'
bia'ca risaca guiranu.

Binni rusiaanda' tu laa,
lu bi rizárenda xquipi,
binni rusiaanda' tu laa,
ririga ne riniti.



* A Carlos Montemayor.


Soy natural de estas tierras,
nací en Juchitán,
sangre zapoteca llevo
y de mi lengua brotan flores.

Sé de dónde vengo
y sé hacia dónde voy,
y aunque llueva lumbre, llegaré,
sangre de hombres-águila, mi sangre.

Amo y respeto a mi cultura,
al igual que a mi lengua zapoteca
y digo que mi lengua vale
igual que la lengua española.

Todos nosotros los fundadores,
hagamos saber nuestra valía,
que en todo el universo
no hay cultura superior que otra.

La gente que olvida su origen
en el aire vaga su ombligo,
la gente que olvida su esencia
se vacía de alma y sucumbe.


Xquidxe'Mi pueblo


* Gusiga'de' Chefeedu'.


Stale nadxiee' xquidxe',
Guidxiguié' ra gule',
ra ruxidxi siadó'
sica guié' deru' biele'.

Binnizá gudixhextí
ca guidxi nuu cherí',
binni naquitela'dxi'
ne nanna ganaxhii.

Xquidxe' nannadxichi
xiinga guendabi'chi',
nanna huaxa tinde
pa chu' tu guchiichi.

Nandxo'lo' Xabizende,
guidxi huiini' nadxiee',
ndaani' nalu' guiaana'
dxi naa ma' guirá xpié'.

Guidxi yoo, guidxi zá,
rini rudii xtipa naa,
guié' rindá' xho' guibá',
guie naná ridxelasaa.

Sicarulu' Guidxiguié',
guidxi bi, guidxi saa,
guidxi beedxe' nadxiee'
ne guidubi ladxiduá'.



* A Alfredo Cardona Chacón.


Amo con fervor a mi pueblo,
Juchitán de las Flores, donde nací,
lugar de amaneceres jubilosos
como la flor recién abierta.

Los zapotecos principiaron
la fundación de estos pueblos,
gente de corazón festivo
que cultivan el amor.

Mi pueblo ejerce por entero
el arte de la hermandad,
aunque es diestro en el combate
cuando la ocación exige.

Qué grande eres Juchitán,
pueblo pequeño mío,
en tus brazos descansaré
cuando el aliento se me acabe.

Pueblo morada, pueblo de las nubes,
sangre que me da la vida,
flor de fragancia celestial,
piedra justiciera.

Eres admirable, Juchitán de las Flores,
lugar de los vientos, de las fiestas,
gente aguerrida que amo
con todo el corazón.