| Regresar al Índice
| Pitz'il ix xok | | Bella niña |
|
Kä chänenet', a jäbe' na yopo. Kutz'än na yutz'u, nich´ ta ja'. Pitz'ilt ix xok pänkäbi tan pa'o. | | Te miro, abres tu corola. Aspiro tu olor, flor de agua. Bella niña nacida en el pantano.
|
| Xok' | | Niña |
|
¿Kok'a xik'zik' nalet' tu pänte' ni te' jini' ¿Awäle' ni k'in machto chäne na wajtä naj chontz'in machto u chänet ka ne chojet tan ch'a' äljin' Chänen tä ka' ayan nu zapän mäz ik' k'a na pitz'ile. Na walaz ka najyezi ko bada ajak'äjti tan päpäy k'ino'. K'o ch'a'älezanujin u chänenet numiket tu ch'ejpa. | | ¿Por qué sollozas frente a ese árbol? ¿Acaso el sol ignora tu presencia, el zenzontle no ha visto que eres milpa en primavera? Mira, en el suelo alguien suspira tu belleza. Tu juguete que abandonaste hoy gastado por el tiempo. Que se apiada mirándote pasar junto a él.
|
| Ziziywa | | Invierno |
|
Ump'e u yoche ziziywa nanti tä Chäkj Pach'j, untu ch'ok zäzäk chimay numi täkj biji. T'ok u ch'ok chanä ta p'i' ixokj dz'aj tuzti', unät'i un re'i pitz'ilan tu t'i ni nab' kä k'ajalin. Chäk ch'okchu t'an jink'in uchen k'ay ak'ä' u mäkon tanu bojte' u olowi Ubada kä t'ä'zen kä t'an tá ik'j ta käle' izki k'a une kuxulon, pamäjtanon k'one kä chen awát, kä chämo. | | Una tarde de invierno allá por Mazateupa, una gacela güerita atravesó mi camino. Con su mirada tierna de niña, dulce y sensual, ancló su majestuosa belleza en la orilla del mar mi pensamiento. Cuán fina voz que al cantar por las noches me hizo cautivo en la jaula de su amor. Hoy elevo mi voz al viento para decirlo en el firmamento que por ella vivo y peno que por ella grito y muero.
|
| Pempe' | | Mariposa |
|
Nok'j, wa'wänen ixto, ubin kä zulú t'an. Bo'oy ta kolaya k'uxitatani pixanda. Wa' atz' än ni k'in jina wolin. Benon ump'e tz'utz'om k'a bixikon. Zuti' jink'in a känäntan tikin ti'a, tuzti' ix pempe'. | | Luciérnaga, detente un instante, escucha mi voz quebrante. Sombra de mi pasión tormento de este corazón. Detén las horas por lo que más quieras. Dame un beso para marcharme. Y vuelve cuando tengas sed, cándida mariposa.
|
| Käle' ta ane zäzäk nich' | | Hablo de ti blanca flor |
|
Käle' ta ane, zäzäk nich'. Ni ik', ni ka'o, te'ejo', chontz'ino' y ni ik'ik muto', jink'in tan ni choj kä ak'ojnan t'ok kä machit'. Ump'e much'a' aj t'o' u lotinon t'ok nu t'ano' kräok, kräok, kräok, nu päpäy äle' na k'aba': zäm, zäm, zäm, tanu yich' zäk'. Zätälon ka' untu bijch'okj tanu k'ay na k'aba', tu yich naj t'o'o, untu xoch' u bä'tezanon t'ok ump'e 'Xit'läwe' ta u ch'ijkäbi. Y ni yiyizt ch'uyu' ta Yumka' u täzkunon ka anet, zäzäk nich' k'a kä mek'e' na wäye. Zinko yäktan naj t'o'o u k'äye' na k'aba': zäm, zäm, zäm, t'ok nu yich zäk. | | Hablo de ti, blanca flor. Al viento, a la tierra, a los árboles, zenzontles y golondrinas, cuando en la milpa bailo con mi machete. Un millar de garzas me acompañan con su lenguaje crok, crok, crok. Y el constante pronunciar de tu nombre: sand, sand, sand, en sus alas blancas. Perdido como un niño en la sinfonía de tu nombre, en alas de garzas, una lechuza me interrumpe con un 'shit' de silencio. Y el silbido misterioso del Yumka' me refugia en ti, blanca flor para arrullar tu sueño.
Sin que las garzas dejen el cantar de tu nombre: sand, sand, sand, en sus alas blancas.
|
| Nok'j | | Luciérnaga |
|
--¿Ma'ayi? --¿Kone...? Ka' untu nok'j achi ak'u täk pächi. Ubada tomp'elonlap pan ni ka'. Che' abixe täk ch'ejpa u tz'u man ni kuxule. | | --¿Sabes? --¿Qué...? Como una luciérnaga anidaste en mi piel. Ahora somos uno sobre la tierra. Si te vas de mí Se marchitará la vida.
|
| Käräxle nab' | | Furia de mar |
|
Ump'e noj tz'epom u na'tan kä pixan jink'in ni izapan u tz'eje'et täk ch'ejpa. Junch'äkni ix dz'a'taya ke t'ok u yej ni ixoni' u xek'e' u wäye ni yinik. Bojte'elon t'ok noj k'elän mana' kä pächi u bulich'ezan noj tamäl k'ak, mäkä, tan ele'k'ak kä awäjnezanet'... Ko xikon na yutz'u k'aj nikon ta' ch'ejpa numikonla unte', zink kuyna'tanla k'a mach kä k'ajti'inla kua'. Ko xikon ni ik', mut' ko dz'udz'än ni nich' yu bixe... K'a mach kä na'tan ni ch'ijkäbe... Kä k'ajti'in na juto' u bayän tä k'a, but'u t'ok k'atinte nu yolkano'. Uyäle'o' kua'chichka madz'utz' älkan tan ni ch'ijkäbi yu tz'ä'kan nu tik'wäle kä kä be'tala. Jätz'kan joben, tan kä t'oz u chäpe'uba kä ch'ich'ej, tu käräxle nab' u k'atän: ¿Jinda kira ni olowi' | | Un machetazo siente mi alma cuando la aurora te aparta de mí. Horas egoístas que con filos de navajas hieren el reposo del ser. Cercado por mil demonios mis poros sudan brasas; preso y en llamas te grito... quiero ser tu aliento para estar cerca de ti y viajar juntos, sin rumbo fijo, sin preocupación alguna. Quiero ser aire, pájaro que besa la rosa y se va... Para no sentir esta desolación... pienso en tus ojos acariciando los míos, llenos de preguntas y deseos. Hablando de cosas prohibidas en tiempos de silencios y encendiendo la llama de nuestros cuerpos. A golpe de tambor, en mi pecho hierve la sangre y a la furia del mar pregunto: ¿Esto será amor'
|
| Dz'a'taya ta ixik | | Hechizo de mujer |
|
Kä k'atbenet' ke na juto' mach u chänenon. K'a u yä'benon chik'chik'nakon ka' untu yäyäx mut'. mäkälon tan nu bojte' ta na chanä. Kä k'atbenet' ke na juto' na tz'uk mach u ni' chänenon. K'anu u jok'e'on, u zakänon, u bäk'e'on, u dz'a'ta' anon. Ka' bik'itix k'ok'elt chano'. Yä'benonjo' käle' ya'u xupo ni kä biji. | | Te pido que tus ojos no me miren. Porque me hacen temblar como un quetzal. Preso en la jaula de tu mirada. Te pido que tus ojos y tus cabellos no me miren. Porque me llaman, me buscan, me envuelven, me hechizan. Como pequeñas y seductoras serpientes. Haciéndome dudar del fin de mi camino.
|
| Chanä | | El mirador |
|
Ni yäyäx mut' kuxu tan ni te' re'i tam Ni mut'da u ch'ukänet' mäx izki. Ka' naj ch'ujte' uchänen nix t'o' numik ch'ijka'. | | El quetzal vive en el árbol más alto. Este pájaro te acecha en las alturas. Como el cedro mira a la garza pasar calladamente.
|
| Tz'a'taya | | Hechizo |
|
Jäyp'e kua'chichka u yäle' untu yinik k'o japänuba tan dz'a'taya ta ni ixik'. Ma' jin olowi: Jinchich ni k'ak. | | Cuántas cosas dice un hombre para escapar de los hechizos de una mujer. No es amor: Es el fuego.
|
| Sandra | | Sandra |
|
Sandra ump'e k'in kä chänet. Ch'okj ka' unxim nichet, na yutz'u jätz'äkna u chibälnezon. Jitz'on kä dz'äk'i a patj, ka' untu tz'ätz'äl pam aj uztum yo bizan cha' tanu chaba. Ya'i kä tz'äk'et, ya'jini anet ch'ok lejem, bäk'ä t'ok u chaba t'okane kä dz'a'ezikäba. Ubada ya'anonda, tz'aj t'okj a olowi. | | Sandra, un día te vi. Tierna como una flor, tu perfume seductor me embriagó. Te perseguí sediento, cual abeja encaprichada en llevar miel a su panal. Al fin te alcancé, allí estabas tierna y frágil, envuelta en tu néctar, y contigo me endulcé. Ahora aquí me tienes, azucarado con tu amor.
|
| Najyi' | | Olvido |
|
Mach ko käle' na k'aba' mach ko kä wa'atz'än na kuxule, mach ko kä nu'tan na xak'ita, kä tz'äk'benet na bo'oy. Mach ko keni mut' u k'äye' na k'aba' ni ik' u täzen u tz' a' an na chu'. Tok' a ko kä najyezanet, zukän a k'ajti'ya, kä muke' na t'ano' kompetz awäli täk chikino'. Kä numzen ni bij ko, ka' ni chimay u juntuma ko dz'ibän u kuxule tan ni jun yoxoma. Anke ni päpäy k'ino' u k'atän awäjnezan kä k'aba'la. | | No quiero decir tu nombre ni construir tu imagen, hallar tus huellas, perseguir tu sombra. Ni que los pájaros canten tu nombre y el vineto traiga el sabor de tus senos. Sólo quiero olvidar, borrar tus recuerdos, enterrar las palabras que alguna vez susurraste a mis oídos. Cruzar los caminos quiero, como el venado solitario y escribir mi historia en raíces de ceibas olvidadas. Aunque el tiempo reclame y grite nuestros nombres.
|
| Mäz ik'j | | Suspiro |
|
Kuyna'ti kaxe tä jule ni ik'j u yälbon. Jak' kä jin zut'wäni, koli kä chänenet. Käli kä chibälnezanet y t'ok kä olowi. Ya'i k'otet, taj anet jini. T'ok a chanä ch'ijka, chokj. Tan tuzti' nich ta jacaranda. Ay' k'en mäz ik'j ko kä taj kolezan ni päpäy ajtä. K'a kä kolezanet tz'ita k'a kä ch'ujtänin na yetz'. Ya' axe tä bixe, zinka wäle' unxim t'an. Zinka chänennon, axe tä ch'ä'tan cha'num. | | Supe que llegabas, el viento me avisó. Me puse inquieto, ansiaba mirarte. Desaba embriagarte con mi pasión. Al fin llegaste, allí estabas. Con tu mirada serena, juvenil. Tan reluciente flor de jacaranda. Ay... cuánto suspiro, quisiera detener el tiempo. Y prolongar tu estancia para adorar tu imagen. Pues te volverás a ir, sin pronunciar una palabra. Sin mirarme, te perderás de nuevo.
|
| Äk'bi | | Ayer |
|
Äk'bi kä känänti untu ixikj, äk'bi kä känänti untu olowi. Zami u tech'i u yich', zama yili. Bixi täj k'u', bixi täk ch'ejpa. Machuchi trebe u käne', machuchi trebe u yuyna'tan. Nu ch'ujnan ká tz'utz'om, Ta kä ti'. Mach u k'äli kä olowi mach u k'äli ni bojte' ta kolin. Jinuk'a u tech'i u yich' zam a yili. Machuchi trebe u käne', machuchi trebe u yuyna'tan. Un yälben kä tz'utz'om, ta kä ti'. | | Ayer tenía una mujer, ayer tenía un amor. Hoy tendió sus alas, emprendió el vuelo. Se fue de mi lado, se fue de mi nido. No pudo entender, no pudo descifrar. El secreto de mis besos, de mis labios. No aguantó mi pasión, no aguantó la prisión de mi amor. Por eso tendió sus alas, emprendió el vuelo. No pudo entender, no pudo decifrar. El secreto de mis besos, de mis labios.
|
| Ak'ä' | | Noche |
|
Kä olowi u ch'e'uba. Käle' uchen naja t'ok no'on. No'on kä dz'ibän ump'e pitz'il t'an, tan ni ak'ä' p'ixi. | | Mi amada descansa. Tal vez sueña conmigo. Yo le escribo un poema, esta noche en vela.
|
| Ixik' | | Mujer |
|
Pänte' kä jut' an ump'e nich' tikin, chämen ni nich', ni ixik mach'an. Täk' t'oz, ni ch'ich' uyä'ben kunom t'ok awät'. U jätz'e'uba ka' untu äjin mäkä. Ko japän käba, Ankärakon, jätz'e'käba. K'otikon kanet' ka' untu no'aj buya k'a kâ bâk'e'et t'ok kâ olaya. Dejde ida otot ch'ijka' kä dz'ibä ni dz'i', k'a kälbenet na kä na'tan. | | Frente a mis ojos yace una flor seca, muerta la flor, la mujer no existe. En mi pecho, la sangre da golpes a gritos. Se azota cual lagarto preso. Quiero escapar, correr, tropezar. Llegar a ti como un héroe y abrigarte con mis deseos. Desde aquí, casa silenciosa, escribo estas líneas, para decirte lo que siento.
|
|