| Regresar al Índice
Canek dijo:
-Las cosas no vienen ni van. Somos nosotros los que vamos a ellas. Sólo el espíritu camina. La memoria no es ojo que se vuelve al pasado, sino fuerza que nos deja ver lo que está en su esencia, fuera del tiempo.
Leyenda y consejos del antiguo Yucatán Ermilo Abreu Gómez
| TU TÁAN KILI'ICH KRUUS YA'AX (X-chukul payal chi') | | ANTE LA SANTÍSIMA CRUZ
VERDE (Plegaria desesperada) |
|
In ki'ichekelem Yuum, Kili'ich Kruus Ya'ax, tóojkabile' in wojel mixmáaken ti'alen taal wa'atal ta táan walkil tu chúumuk le yáaxk'ina'. Sa'ates tun in si'ipil ikil in táabsa'al in Ki'ichkelem Yuum. Tu chi' Yum J-meen lo'obal unaj u k'uchtech in t'aan, tumeen leti' a páaykunsmaj wey tu yóok'ol kaab ti'al ka'a máanak tin wóo'lale', In Ki'ichekelem Yuum, ti'al a ki'i ch'a'a chi'itik a ki'ichkelem k'aaba' yetel ki'iki' t'aan ti'al ma' in lobik teen yetel u k'óok'obil in t'aan. Ba'ale', In Yuumen Ki'ichekelem, ba'al toj ta k'aaba'e ma' in wóolili'i, ba'ax úuche' in Ki'ichekelm Yuum, tin wilajinbáa tin chan t'uluch juunal wey tu chúumuk u báankabil in koola'. Sa'ates tun in si'ipil in Yuumen Kiichkelem, in Kili'ich Kruus Ya'ax, ma' tin wóo'lal kin t'aani' in Yuum, mix tu yóo'lal in paalali' tumeen teech ka'a ta dzáajo'on wey yóok'ol kaabe' ta dzáajto'on xan u yóolil, u na'atil yetel u páajtalil k-meyajtik Ki'ichpan Lu'um, ba'ax úuche' in Yuum tu xek'aj in wóol in wilik le mejen nalo'ob tin pak'aj yetel in k'ab, bix chan neetzil u líik'il ichil ch'och'ol tuunich, mulix u le'ob, k'aank'an, u jaxalmajuba'ob yetel kimentak. Ma' chen lelo'o in Ki'ichkelem yuum, bajun mejen péepen, xuux yik'el kaab yetel u láak' ik'elo'ob ku máan u t'uchlaankil tu yí'ijo'ob ikil u kaxantiko'ob junp'íit u kaabil, wa junp'íit u yiisal, ba'ale' ba'ax bin chen kaabil, ba'ax bin chen iisal in Ki'ichkelem Yuum, wa tuláakal tikin, wa tuláakal kimen. Ba'ale' ma'a chen lelo'o, in Kili'ich Kruus Ya'ax, in Yuumen Ki'ichekelem, ta'aytak wa in cha'achi'itik a Ki'ichkelem K'aaba' bey je'ex ta k'ubeentaj tene', wa jóojochil u táan in k'ab ikil in taal wa'atal ta táan. Chen ja'alil u xiiklil u t'aajano'ob bey je'ex u xiiklil u táan yich in Ki'ichpan Lu'uma' --- in X-ki'ichpan Na' --- tumeen tikin ku dzo'okole' ta'aytak wa in jóoyja'tik yetel in k'i'ik'ele' in Ki'ichkelem Yuum, wa chen ja'alil baak yetel oot' in wíinklale'. Ka chen a'alik wale' in Ki'ichkelem Yuum dzoka'an in tu'ubsik bix ta k'ubeentajten in ch'a'achi'itik a Ki'ichekelem K'aaba', in Yuumen Ki'ichkelem… Tu'ux ta dzo'oksaj tzo', ka chen k'áatik wale' in Yuum, tu'ux yaan Kili'ich X-Ya'ach', tu'ux yaan Noj Waaj, tu'ux yaan Saka', tu'ux yaan Báalche', tu'ux yaan K'óol, tu'ux yaan Túuti Waaj… Ay in Yuumen Ki'ichkelem. Masima' k'aja'antech. Le ka'aj tin jochaj in naal máaniko' tin taasaj in k'ub tu táan a Ki'ichkelemil, yetel u yaal in k'ab kin xokik. Je'elo'ob tuna' in Ki'ichkelem Yuum, tu táan in k'abo'ob kin taasik, chen ja'alil óoxlajun u p'éelel sujuy ixi'ime', dzuudztak bey je'ex in paalal yetel teene', koobtak bey in wicho'obe'. Wa tumeen a tzikbe'enil ku ya'alik k'a'abete' In Kili'ich Kruus Ya'ax, in Yuumen Ki'ichkelem, kin ki'i k'ubiktech in wíinklal ti'al in tzéetik yetel in X-ki'ichpan Na', in lu'umil, ti'al ka'a a beet u yichaankil yetel ka'a u dzáa u jéek yetel u ki'ichkelem ixi'imal, ti'al u beeta'al u sujuy tiichil Ch'a'a Cháak tu k'aaba' a ki'ichkelemil yetel a j-áantajo'ob. Ay in Ki'ichkelem Yuum Sa'ates in si'ipil, uchik in táabsa'al in je'echi'it a Ki'ichkelem K'aaba', in lu'umkuuns a Ki'ichkelem K'aaba' yetel in t'aan, teen, chen juntúul lu'umkaben. Ba'aliten ta cha'aj u jóok'ol tin kaale', ba'aliten ma'a ta makaj in chi' jumpakili'e'. Ay in Yuumen Ki'ichkelem, Kili'ich Kruus Ya'ax. | | Mi Hermoso Señor, Santísima Cruz Verde, sea por verdad que sé que no soy nadie para apersonarme ante tí ahora, aquí en medio de esta sequía. Perdona pues mi atrevimiento Mi Hermoso Señor. Por boca del Sacerdote maya debería de llegarte mi palabra, porque es a él a quien nombraste en el mundo para que me represente, Mi Hermoso Señor, para que te nombre con dulce palabra y no tener yo que profanar tu Sagrado Nombre con la ponzoña de mi voz. Mas, Señor Mío Hermoso, por verdad que no es mi intensión, lo que ocurrió Hermoso Padre, es que me descubrí tan solitario en medio de la extensión de la milpa. Perdona mi atrevimiento Mi Hermoso Señor, mi Santísima Cruz Verde, no es por mí que hablo Padre Mío, tampoco es por mis hijos porque tú al traernos al mundo nos diste el aliento, el conocimiento y la facultad para labrar la Hermosa Tierra Madre; es que ocurrió que me hirió el ánimo de ver tus pequeños maizales, que por las manos mías crecen entre una piedra y otra, con sus hojas rizadas, amarillas y muertas. No sólo eso Hermoso Señor Mío, cuántas pequeñas mariposas, avispas, abejas y otros insectos que van de espiga en espiga intentando libar un poco de néctar, o recoger algo de polen, pero cuál néctar Señor Mío, cuál polen, Mi Hermoso si todo está seco, si todo está muerto. Y como eso no es todo, Mi Sagrada Cruz Verde, Hermoso Padre Mío, ni cómo invocar tu Hermoso nombre como tú me mandaste hacerlo si están mis manos vacías al plantarme ante tí. Tan sólo traigo callos en la palma tan sólo las grietas como las del rostro de esta Hermosa Tierra --- Mi madre sagrada --- porque está reseca... y yo sin poder regarla con mi propia sangre, mi Hermoso Padre, si mi cuerpo es sólo hueso y pellejo. Seguramente dirás Hermoso Padre que he olvidado la manera que me encomendaste para invocar tu Sagrado Nombre Padre Mío Hermoso... Dónde acabaste el pavo, con razón preguntarás dónde está la Sagrada Sopa, dónde están los Tamales principales, dónde está la bebida sagrada, el licor sagrado, el atole y los tamales grandes... Ay Mi Hermosísimo Señor ¿Verdad que lo recuerdas? Cuando levanté la cosecha pasada la presenté ante tu Hermosura, con los dedos de la mano las contaba. Helos aquí Hermoso Padre Mío, en la palma de la mano las traigo, son tan sólo trece granos de maíz, raquíticos como mis hijos y yo, están añublados como los ojos míos. Si por ventura lo crees necesario Mi Sagrada Cruz Verde, Padre Mío Hermoso, te entrego el cuerpo mío para con ello alimentar a mi Preciosa Madre Tierra, para que haga fructificar y producir el precioso grano, que sea ofrecido en el Ch'a'a Cháak a tu benevolencia y la de tu séquito. Ay Hermoso Padre Mío Perdona mi atrevimiento, pues he sido tentado a profanar tu sagrado nombre, envilecido tu Hermoso Nombre por mi boca, yo, simple mortal. Por qué habrás permitido que traspase por mi garganta, por qué no me habrás callado para siempre. Ay Hermosísimo Padre Mío, Santísima Cruz Verde.
|
| TÓOK | | LA QUEMA |
|
Yáax táanile' in wawat: ¡Ko'one'ex wale' áake'ex je'e ku taal Yum K'áak'o'! Tu jáal ta'ache' koole' káaj u tip'li'ix tajche' tu yooxol túumben k'áak'. Tu buudzil tóoke' bin u náaybal in wayak', táan in xuxubtik no'oja'an iik'. Tu chiik'in buudze' juntúul J-dzoon u kupmaj yiik xolik u ch'úukt kéej. Tu jáal u kilim Yum K'áak'e' ku p'óochol in saajkilil tin k'as chaknuulil. Ja'atzkab in suut mol áak Yum K'áak'e', tu jabaj yóok'ol kaab tu'ux kun síijil túumben kuxtal. | | Primero fue mi grito: Sálganse tortugas que viene el Señor Fuego. A la orilla de la milpa sobre el fuego tierno empieza a crepitar la tea. En el humo de la quemazón se van desdibujando mis sueños, silbo llamando a los Señores Vientos Propiciatorios. Al poniente del humo un cazador retiene la respiración arrodillado al acecho del venado. A la orilla del fuego que gime, a gotas brotan mis temores en torno a mi semidesnudez. Mañana vendré a recoger tortugas el Señor Fuego limpió la faz de la tierra donde brotará nueva vida.
|
| A K'AABA' | | TU NOMBRE |
|
Jump'éel k'iine' tin wa'alajtech beyka'aj a k'a'abetil tin kuxtal, ka'aj p'áatech bul áak'ab a tzikbalten tu bo'oy u paakat X-ma Uj. Jump'éel k'iin luba'anene' tin t'anech ka'a a wáanten líik'il, ka'a ta we'esajten ba'ax che'il ma'alob ti'al in beetik in xóolte'. Jump'éel áak'ab saatlen k'áaxe', ok'olnajen ka'a taakech a kaxten, ichil ée'joch'e'en táan k-suute', ta ka'ansen in xok u nu'uktaj eek'o'ob ka'an. Bejla'e' wa k'a'abetech tin kuxtal, wa luba'anen lu'um, wa saatlen k'áaxe', chen kin k'a'ajsik a k'aaba'. | | Un día te dije cuán importante eres en mi vida, y bajo el amparo de la madre luna me platicaste toda la noche. Un día, caído te llamé para que me ayudes a ponerme de pie, y me enseñaste cuál árbol era bueno para hacerme un bastón. Una noche, perdido en el monte, lloré para que fueras a buscarme; en la oscuridad a nuestro regreso, me enseñaste a leer el lenguaje de las estrellas del cielo. Hoy si en mi vida no estás, si estoy en el suelo caído, si estoy perdido en el monte me basta con recordar tu nombre.
|
| IN KAAJAL | | MI PUEBLO |
|
In kaajal, In kaajale' juntúul Nuxib mot'okbal tu yáanal u bo'oy X-ya'axche U jéentantmaj u Noj Chak Chúuj ti'al u pichik síis ja' ti'al J-xíimbal máak, jump'éel sáabukaan chuup yetel u wóowolal sak k'eyem ti'al u máansik u wi'ijil u baatzilo'ob. Aaaaj, in kaajal, dzo'ok in wilik piktun u téenel u tu'ubsik u muk'yaj ti'al u dzakik u xéek'lil bini'it maáko'ob. Aaaaj, in kaajal. In kaajale' ku bisik yóok'ol kaab u k'aay u ch'íich'ilo'ob, u ya'axil u k'áaxilo'ob wa u ki'ibokil u kojsíisal u lu'umil - le k'iin ku k'amik le utzil ti' Yum Cháak'- ba'ale' chen ku yaanyantik ka'a su'utuk jump'éel sak che'ej u jeelintej. Kexi' wa ka'a si'ibikten u páajtalil in dzíibtik tu táan yich in kaajal jump'éel túumben yaanal tzikbale'. Leti' beetik ki'imak in wóol yetel le k'u'uk'mel le K'áambul yaan tin k'aba' tumeen in wojel ma'atech u túubik yóol dzoon, chen u yojel u dzíibt tzikbalo'ob yetel le mejen náayo'ob síik k-kuxtal piktunil ja'abo'oba'. In kaajal, in kaajale' juntúul Nuxib mot'okbal tu yáanal u bo'oy X-ya'axche'. | | Mi pueblo, mi pueblo es un anciano apostado en cuclillas bajo la sombra de la Ceiba. Lleva consigo su Gran Calabazo Rojo para servirle agua fresca al caminante, un morral lleno con bolas de pozole blanco con el que mitiga el hambre de sus semejantes. Aaah mi pueblo, lo he visto tantas veces olvidar sus propias heridas mientras sana las dolencias de otras gentes. Aaah mi pueblo. Mi pueblo lleva al mundo el canto de sus pájaros, el verde de sus bosques, el dulce aroma de su tierra húmeda --- Cuando recibe esta bondad del Dios Cháak --- sin pedir a cambio más que una sonrisa. Si tan sólo pudiera escribir sobre su rostro una historia nueva y diferente. Por eso estoy contento con la pluma de Quetzal que tengo en las manos, porque sé que no escupe balas, tan sólo escribe historias, y los pequeños sueños que nos dieron vida por milenios. Mi pueblo, mi pueblo es un anciano apostado en cuclillas bajo la sombra de la Madre Ceiba.
|
| LETI'OB KU K'AAYO'OB | | ELLOS CANTAN |
|
Kin k'aay, ba'ale', lela' ma' in k'aayi' in kaale' so'oj, tene' tooten. Ti'al u jóok'ol tin kaale' yanchaj in dzu'udik u koj chak dzunu'un, tin luk'aj u yúul ja'aja'alil x-k'óok', tin báaytaj u ku'uk'mel chak dzíidzib, tin jáaxtaj u tzeem tzuutzy, tin xúuchaj u k'aay sakpakal, tin p'a'astaj chan mukuy, tin wéedztaj u k'aay sak chiik, tin xóobtaj chinchinbakal, tin éedznak'taj kuulte', tzikbalnajen yetel x-yúunyum, tin t'u'ulpachtaj x-yaankotil, tin páaybesaj Yum pu'ujuy, tin muklaj Yum Kuutz, tin tzaypachtaj chan beech'. Yanchaj xan u k'aay tin xikin Yum Iik', tu yustaj in ni' ki'ichkelem Nikte' baak. Beytúuno', ma'a teen kin k'aayi' leti'ob ku k'aayo'ob tin chi'. | | Canto, mas este no es mi canto, mi garganta es muda, yo soy mudo. Para que traspase mi garganta, hube de besar el pico del colibrí rojo, de tragarme la laringe del ruiseñor primaveral, de acariciar el plumaje del cardenal, de tallar el pecho del palomo cenizo, de absorber el canto de la torcaza, de chiflar como la tórtola, de imitar el canto de la chica, de silbar al dominico, de hacerle eco al búho, de platicar con la oropéndola, de recorrer el camino de la X-yaankotil, de llamar al Tapacaminos, de guardar el silencio del pavo real, de andar los pasos de la pequeña codorniz. Hubo también, de cantarme al oído el Señor viento, de soplarme las narices el hermoso ciervo. Así entonces, no soy el que canta, son ellos los que cantan por mi boca.
|
| X-MARUCH | | MARÍA |
|
Wáak' u che'ej x-nuk ka', tu xa'ay u chie' ti' ku chen k'íitil u jaach'i'. Ka'ap'éel mejen k'abo'ob ku lóoch'ik síis ja' ti jump'éel sak luuche' ku ch'ulik juch'. Ku jáaxmoltik, ku much'kiinsik tu níixkabil u nak' ka'. Ku ka'a wéek'el u che'ej ka'. Ka'anale' bey ti' ka'ap'éel x-muumun kalis k'úume' ku p'oochol u k'íilkab u mejen iim X-maruch. X-nuk ka'e láayli' u che'eje', táan u chajla'al u tzeem, táan u chajla'al u nak', táan u yáalal u ja'ay u je'ej. Dzo'ok u wo'olol k'eyem, dzo'ok u to'obol ti' sak nook' pa'te' yetel tulis ta'ab yetel iik. X-maruche' táan u yilik u bin yíicham k'áax. | | Estalla en carcajadas el viejo metate y en sus orillas caen migajas de su masticar. Dos manos pequeñas riegan la molienda con agua fresca de jícara blanca para mojarla al punto. La recoge, la amontona en el bajo vientre del metate, que otra vez estalla en carcajadas. Arriba, cual si fuera de calabazas tiernas brota el sudor de los pequeños senos de María. El metate aun se carcajea, le cosquillean el pecho, le cosquillean el vientre al punto de orinarse. Ya está en bola el pozole, envuelto en servilleta blanca junto con sal en grano y chile, María, ve a su esposo partir rumbo al monte.
|
| U YIIK'AL NOOJOL | | VIENTO DEL SUR |
|
Mixmáak ka' jéenanta'ak tumeen le iik' ku taal u juum te'ej noojolo'. Tumeen choko. Kin wilik u ye'eb ku líik'il tu yóok'ol u jujuykilil in lu'umil bey u chakil yich dziiwe', bey u xiik' xooch'e'. Mixmáak ka' u jeenant le iik' ku jíiltikuba tu yóok'ol luúmo'. U yiik'al noojol ku taal u ka'ayik u k'aayil kíimil, dzo'ok u chaambel k'ayik tin xikin. Bey u x-k'ook'il yookbal ja'aja'al ku babal k'ayik u k'aayil u top'che' k'áax tu yáanal u ya'axt'ube'enil u le' j-béek, ku chen náaybal yetel u chaambal k'aaye'. Ku jo'ombesik u k'aay. U yiik'al noojol, táan u p'aa'tik u súutukil ti'al u k'ayik in xikiin. | | A nadie toque ese viento que viene soplando por el sur. Está caliente. Miro su vaho elevarse sobre el polvo de mi tierra como ojos rojos de tordo, como alas de tecolote. A nadie toque ese viento que se arrastra por el suelo. Es el viento del sur que canta su himno de muerte, me la ha susurrado al oído . Es como ruiseñor que en febrero ensaya su canto de primavera, bajo el verde tupido de las hojas del roble que se arrullan con sus notas quedas. Afina su voz. Es el viento del sur, que espera el instante para cantarme al oído.
|
| MÁAX KUN KAXTIKEN | | QUIEN ME ENCONTRARÁ |
|
Yaan k'iine' ku k'uchul tin xikin u yayaj juum juump'éel jub. Yaan k'iine' bey in wóol kin wu'uyik u yáakan baake', yaan k'iine' kin wu'uyik u éedznak u yusta'al dzoon, wa u wa'aban in láak'… Yáax ba'ax ku máan tin tuukule' In Yuum, máax wal saatal k'áaxe'. Le ken waalak'nak in tuukule' kin wilikimbáa tin chan t'uluch juunal tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj. Kin tukultike' In Yuum, máax wal bíin kaxtikene'. | | A veces llega a mis oídos el sonido triste de algún caracol, a veces creo escuchar el quejido de alguna cornamenta, a veces me llega el eco del soplido de un cañón, o la invocación de manos de algún hermano. Lo primero que surca mi mente es: Señor mío, ¿quien andará perdido en el monte? Salgo del ensueño y me veo tan solo en medio del laberinto de la gran ciudad y me pregunto: Señor, Quién me encontrará.
|
| TEEN LELA' | | YO SOY ÉSTE |
|
Teen le dzo'ok in ch'uykiinsik in náay ti' le Yum Iik'a'. Jump'éel náay pata'an yetel u jujuykilil u jáal bej yetel u ya'axt'ube'enil k'áax ku wenel. Jump'éel náay jóoya'ta'an yetel u síisal X-ma Uj, tu'ux ku léembal u dzu'udz máax ku yaabilaj. Teen le táant in jolik u nak' witz ti'al in k'uchul tu satunsatil u jobnel áaktun tu'ux uchak in xíimbal ma' u p'áatal in pe'echak ti'al ma' yojeltik sak wíinik tu'ux kin máan. Lela' in ta'aka'an beel, suunajeni' tumeen bejla'a kiinsa'ab in lu'umkab beele'. Kex tumeen yaanal u paakat Yum Eek' kin xíimbale', bejla'e ku t'óochpajal in wook ti' táax bej, ka'alikil in k'a'ajsik le tuunich ka'ach u k'aj óolo'ob u t'aajan in wooko'. Teen le táant in ch'uykiinsik in wayak' ti' Yum Iik'o', beyo' ka'alikil in páa'tik u top'che' in X-ya'ache', kin xíimbaltik in áak'ab bej ti'al in kaxtik ki'ichkelem tuuno'ob, ti'al in beetik u Noj Najil le túumben K'iin bíin taalako'. | | Yo soy este que acaba de colgar sus sueños al viento. Sueño forjado con el polvo del camino y el verde del monte que duerme. Sueño regado con el fresco de la luna, que refleja besos de enamorados. He horadado la roca para hallar el laberinto de las grutas en donde transito sin dejar huellas, para que el hombre extraño no sepa mi trayecto. Este es mi camino secreto, volví a él porque hoy asesinaron mi camino terrenal. Aun pisando bajo la luz de las estrellas, hoy mis pies tropiezan en el pavimento, extrañando las piedras que antes leían la historia de mis callos. Yo soy este que cuelga sus sueños al viento, mientras espero que retoñe mi Ceiba recorro caminos subterráneos en busca de piedras luminosas, para edificar la Casa Grande del nuevo Sol que vendrá.
|
| DZUNU'UN | | COLIBRÍ |
|
Sak Dzunu'un, chak dzunu'un, ya'ax dzunu'un, k'aank'an dzunu'un, Ki'ichkelen dzunu'un, Ka síikten a puksi'ik'al ka síikten a kuxtal ka tokbesken ti' in kíimil, ti' u je'elel in puksi'ik'al. | | Colibrí blanco, colibrí rojo, colibrí verde, colibrí amarillo, Hermoso colibrí. Me regalas tu corazón me regalas tu vida y me salva de morir del "Mal de Corazón".
|
| U MUKUTZIL TUUNICH | | EL SILENCIO DE LAS PIEDRAS |
|
Jach ya'ab in muk'yajtik u ch'ench'enkil le tuunicho'ob yaan tin beelo', úuchbentako'ob, bajun ba'al u yojelo'ob, ba'ale' tooto'ob. Leti'ob tu yuk'ajo'ob u yiidz in t'óochpajale', leti'ob tu xoko'ob u éedzbak' in oknaj k'iin pe'echak'e', ba'axten ku muklik u muk'yajo'ob. U yóok'ol kaab ku xíimbal tu táan u yicho'ob, ba'ale' ma'atan yu'uba'al u yáakano'ob. Táaj ku yaatal tin wóol u ch'ench'enkil le tuunicho'obo' yaan tu yóok'ol in beelo'. | | Cómo me duele el silencio de las piedras que pueblan mi sendero, tan antiguas, tan sabias, y sin embargo tan mudas. Ellas que bebieron la gota que vertieron mis uñas, ellas que leyeron el eco nocturno de mis pasos, ¿por qué callan su pesar? El mundo transita por su rostro y no les escucho un ay de dolor. Cómo me duele el silencio de las piedras que pueblan mi sendero.
|
| JE'ELO'OBO' | | ALLÁ ESTÁN |
|
Je'elo'obo', láayli' ti' yano'ob te'elo' in wojel tumeen in wet síijako'ob, tu yóo'lalo'obe' ma'atan u yok'ol in wenel Ba'aliten teech'e' Yum K'iin ta xu'upsaj in muuk', ba'ale' ta p'atajten in xikin ti'al in wu'uyiko'ob. Je'elo'obo', ku yáakano'ob bey chak mo'ole' u pe'echak'o'ob x-ma'a xambile' ku júup'ul tin wich. Beete'ex utz, make'ex u chi'ob na'ajkúunse'exo'ob tene' dzo'ok u xu'upul in muuk'. | | Helos allá, allá siguen, lo sé porque nací con ellos, por ellos no concilio el sueño. ¿Porqué será que tú Padre Sol agotaste mis fuerzas, y me dejaste el oído para escucharlos? Allá están, rugen como león y sus pisadas descalzas se clavan en mi rostro. Por favor, cállenlos llenen sus estómagos yo ya no tengo fuerzas.
|
| X-WAK' K'ÁAN | | URDIDORA DE HAMACAS |
|
A k'abo'obe', u léembal dzunu'un jit'ik u chéelil tu'ux ku yúumbal wayak'o'ob. X-yúunyum ku máansajtáantik u xik'nal yetel Chinchimbakal xa'ak'a'an yetel u piidzil a pool. Ka jit'ik wayak'o'ob, tu yiik'al a k'ab ku síijil u saawin k'áan, tu'ux bíin chojlak u k'u'uk' a kuxtal. Ka wak'ik k'áan, u k'áanil a wayak', u kúuchil a k'u'uk', u síijbal yetel u kíimbal a paapal wayak', a úuchben wayak', X-wak' k'áan. | | Tus manos, vuelos de colibrí que tejen el arco iris donde se mecen los sueños. Oropéndola que borda su vuelo con el Dominico mezclado con el algodón de tus cabellos. De la magia de tus manos brotan tejidos frescas, donde se arrullan los retoños de tu vida. Urdes hamacas, hamacas para el sueño, altar de tus hijos, origen y crepúsculo de tus infantiles sueños, de tus sueños de moza, de tus antiguos sueños, artesana de hamacas.
|
| U K'IINIL JA'AJA'AL | | SOL DE PRIMAVERA |
|
Táan u sáastal; Chojliken tin k'aane' U Yum K'iinil ja'aja'ale' Juntaadz u julik in wich. Kexí wa ka'a béeyak in líik'il Bey je'ex le kuxtal Ku líik'sik sáansamalo'. Ba'ale', K'iino'ob bey j'ex lela' Leti'ob xupmajil in muuk'. | | Amanece; Tendido en mi hamaca, El Padre Sol de primavera Clava su luz en mi rostro. Ojalá pudiera ponerme de pie Como la vida Que a diario levanta. Pero fueron Soles como éste Los que agotaron mis fuerzas.
|
|