Regresar al Índice
In Kaajal

Canek dijo:

-Las cosas no vienen ni van. Somos nosotros los que vamos a ellas. Sólo el espíritu camina. La memoria
no es ojo que se vuelve al pasado, sino fuerza que nos deja ver lo que está en su esencia, fuera del tiempo.

Leyenda y consejos del antiguo Yucatán Ermilo Abreu Gómez

TU TÁAN KILI'ICH KRUUS YA'AX (X-chukul payal chi') ANTE LA SANTÍSIMA CRUZ VERDE (Plegaria desesperada)

In ki'ichekelem Yuum,
Kili'ich Kruus Ya'ax,
tóojkabile' in wojel
mixmáaken ti'alen taal wa'atal ta táan
walkil tu chúumuk le yáaxk'ina'.
Sa'ates tun in si'ipil
ikil in táabsa'al
in Ki'ichkelem Yuum.

Tu chi' Yum J-meen
lo'obal unaj u k'uchtech in t'aan,
tumeen leti' a páaykunsmaj
wey tu yóok'ol kaab
ti'al ka'a máanak tin wóo'lale',
In Ki'ichekelem Yuum,
ti'al a ki'i ch'a'a chi'itik a ki'ichkelem k'aaba'
yetel ki'iki' t'aan
ti'al ma' in lobik teen yetel u k'óok'obil in t'aan.

Ba'ale',
In Yuumen Ki'ichekelem,
ba'al toj ta k'aaba'e ma' in wóolili'i,
ba'ax úuche' in Ki'ichekelm Yuum,
tin wilajinbáa tin chan t'uluch juunal
wey tu chúumuk u báankabil in koola'.

Sa'ates tun in si'ipil
in Yuumen Kiichkelem,
in Kili'ich Kruus Ya'ax,
ma' tin wóo'lal kin t'aani' in Yuum,
mix tu yóo'lal in paalali'
tumeen teech ka'a ta dzáajo'on
wey yóok'ol kaabe'
ta dzáajto'on xan u yóolil,
u na'atil yetel u páajtalil
k-meyajtik Ki'ichpan Lu'um,
ba'ax úuche' in Yuum
tu xek'aj in wóol in wilik
le mejen nalo'ob tin pak'aj yetel in k'ab,
bix chan neetzil u líik'il ichil ch'och'ol tuunich,
mulix u le'ob, k'aank'an, u jaxalmajuba'ob
yetel kimentak.

Ma' chen lelo'o in Ki'ichkelem yuum,
bajun mejen péepen, xuux yik'el kaab
yetel u láak' ik'elo'ob ku máan u t'uchlaankil tu yí'ijo'ob ikil u kaxantiko'ob junp'íit u kaabil,
wa junp'íit u yiisal,
ba'ale' ba'ax bin chen kaabil,
ba'ax bin chen iisal
in Ki'ichkelem Yuum,
wa tuláakal tikin,
wa tuláakal kimen.

Ba'ale' ma'a chen lelo'o,
in Kili'ich Kruus Ya'ax,
in Yuumen Ki'ichekelem,
ta'aytak wa in cha'achi'itik
a Ki'ichkelem K'aaba'
bey je'ex ta k'ubeentaj tene',
wa jóojochil u táan in k'ab
ikil in taal wa'atal ta táan.
Chen ja'alil u xiiklil u t'aajano'ob
bey je'ex u xiiklil u táan yich in Ki'ichpan Lu'uma'
--- in X-ki'ichpan Na' ---
tumeen tikin
ku dzo'okole'
ta'aytak wa in jóoyja'tik
yetel in k'i'ik'ele'
in Ki'ichkelem Yuum,
wa chen ja'alil baak
yetel oot' in wíinklale'.

Ka chen a'alik wale'
in Ki'ichkelem Yuum
dzoka'an in tu'ubsik bix ta k'ubeentajten
in ch'a'achi'itik a Ki'ichekelem K'aaba',
in Yuumen Ki'ichkelem…

Tu'ux ta dzo'oksaj tzo',
ka chen k'áatik wale' in Yuum,
tu'ux yaan Kili'ich X-Ya'ach',
tu'ux yaan Noj Waaj,
tu'ux yaan Saka',
tu'ux yaan Báalche',
tu'ux yaan K'óol,
tu'ux yaan Túuti Waaj…
Ay in Yuumen Ki'ichkelem.

Masima' k'aja'antech.
Le ka'aj tin jochaj in naal máaniko'
tin taasaj in k'ub tu táan a Ki'ichkelemil,
yetel u yaal in k'ab kin xokik.

Je'elo'ob tuna' in Ki'ichkelem Yuum,
tu táan in k'abo'ob kin taasik,
chen ja'alil óoxlajun u p'éelel sujuy ixi'ime',
dzuudztak bey je'ex in paalal yetel teene',
koobtak bey in wicho'obe'.

Wa tumeen a tzikbe'enil
ku ya'alik k'a'abete'
In Kili'ich Kruus Ya'ax,
in Yuumen Ki'ichkelem,
kin ki'i k'ubiktech in wíinklal
ti'al in tzéetik yetel in X-ki'ichpan Na',
in lu'umil,
ti'al ka'a a beet u yichaankil
yetel ka'a u dzáa u jéek
yetel u ki'ichkelem ixi'imal,
ti'al u beeta'al u sujuy tiichil Ch'a'a Cháak
tu k'aaba' a ki'ichkelemil yetel a j-áantajo'ob.

Ay in Ki'ichkelem Yuum
Sa'ates in si'ipil,
uchik in táabsa'al
in je'echi'it a Ki'ichkelem K'aaba',
in lu'umkuuns a Ki'ichkelem K'aaba'
yetel in t'aan, teen, chen juntúul lu'umkaben.

Ba'aliten ta cha'aj u jóok'ol tin kaale',
ba'aliten ma'a ta makaj in chi' jumpakili'e'.
Ay in Yuumen Ki'ichkelem,
Kili'ich Kruus Ya'ax.

Mi Hermoso Señor,
Santísima Cruz Verde,
sea por verdad que sé
que no soy nadie para apersonarme ante tí
ahora, aquí en medio de esta sequía.
Perdona pues mi atrevimiento
Mi Hermoso Señor.

Por boca del Sacerdote maya
debería de llegarte mi palabra,
porque es a él a quien nombraste en el mundo
para que me represente,
Mi Hermoso Señor,
para que te nombre con dulce palabra
y no tener yo que profanar tu Sagrado Nombre
con la ponzoña de mi voz.

Mas, Señor Mío Hermoso,
por verdad que no es mi intensión,
lo que ocurrió Hermoso Padre,
es que me descubrí tan solitario
en medio de la extensión de la milpa.

Perdona mi atrevimiento
Mi Hermoso Señor,
mi Santísima Cruz Verde,
no es por mí que hablo Padre Mío,
tampoco es por mis hijos
porque tú al traernos al mundo
nos diste el aliento,
el conocimiento y la facultad
para labrar la Hermosa Tierra Madre;
es que ocurrió que me hirió el ánimo
de ver tus pequeños maizales,
que por las manos mías
crecen entre una piedra y otra,
con sus hojas rizadas, amarillas y muertas.
No sólo eso Hermoso Señor Mío,
cuántas pequeñas mariposas, avispas, abejas
y otros insectos que van de espiga en espiga
intentando libar un poco de néctar,
o recoger algo de polen,
pero cuál néctar Señor Mío,
cuál polen, Mi Hermoso
si todo está seco,
si todo está muerto.

Y como eso no es todo,
Mi Sagrada Cruz Verde,
Hermoso Padre Mío,
ni cómo invocar tu Hermoso nombre
como tú me mandaste hacerlo
si están mis manos vacías
al plantarme ante tí.
Tan sólo traigo callos en la palma
tan sólo las grietas
como las del rostro
de esta Hermosa Tierra
--- Mi madre sagrada ---
porque está reseca...
y yo sin poder regarla
con mi propia sangre,
mi Hermoso Padre,
si mi cuerpo es sólo hueso y pellejo.

Seguramente dirás Hermoso Padre
que he olvidado
la manera que me encomendaste
para invocar tu Sagrado Nombre
Padre Mío Hermoso...

Dónde acabaste el pavo,
con razón preguntarás
dónde está la Sagrada Sopa,
dónde están los Tamales principales,
dónde está la bebida sagrada,
el licor sagrado,
el atole y los tamales grandes...
Ay Mi Hermosísimo Señor

¿Verdad que lo recuerdas?
Cuando levanté la cosecha pasada
la presenté ante tu Hermosura,
con los dedos de la mano las contaba.
Helos aquí Hermoso Padre Mío,
en la palma de la mano las traigo,
son tan sólo trece granos de maíz,
raquíticos como mis hijos y yo,
están añublados como los ojos míos.

Si por ventura lo crees necesario
Mi Sagrada Cruz Verde,
Padre Mío Hermoso,
te entrego el cuerpo mío
para con ello alimentar
a mi Preciosa Madre Tierra,
para que haga fructificar
y producir el precioso grano,
que sea ofrecido en el Ch'a'a Cháak
a tu benevolencia y la de tu séquito.

Ay Hermoso Padre Mío
Perdona mi atrevimiento,
pues he sido tentado a profanar
tu sagrado nombre,
envilecido tu Hermoso Nombre
por mi boca, yo, simple mortal.

Por qué habrás permitido
que traspase por mi garganta,
por qué no me habrás callado para siempre.
Ay Hermosísimo Padre Mío,
Santísima Cruz Verde.

TÓOK LA QUEMA

Yáax táanile' in wawat:
¡Ko'one'ex wale' áake'ex
je'e ku taal Yum K'áak'o'!

Tu jáal ta'ache' koole'
káaj u tip'li'ix tajche'
tu yooxol túumben k'áak'.

Tu buudzil tóoke'
bin u náaybal in wayak',
táan in xuxubtik no'oja'an iik'.

Tu chiik'in buudze'
juntúul J-dzoon
u kupmaj yiik xolik u ch'úukt kéej.

Tu jáal u kilim Yum K'áak'e'
ku p'óochol in saajkilil
tin k'as chaknuulil.

Ja'atzkab in suut mol áak
Yum K'áak'e', tu jabaj yóok'ol kaab
tu'ux kun síijil túumben kuxtal.

Primero fue mi grito:
Sálganse tortugas
que viene el Señor Fuego.

A la orilla de la milpa
sobre el fuego tierno
empieza a crepitar la tea.

En el humo de la quemazón
se van desdibujando mis sueños,
silbo llamando a los Señores Vientos Propiciatorios.

Al poniente del humo
un cazador retiene la respiración
arrodillado al acecho del venado.

A la orilla del fuego que gime,
a gotas brotan mis temores
en torno a mi semidesnudez.

Mañana vendré a recoger tortugas
el Señor Fuego limpió la faz de la tierra
donde brotará nueva vida.

A K'AABA' TU NOMBRE

Jump'éel k'iine'
tin wa'alajtech
beyka'aj a k'a'abetil
tin kuxtal,
ka'aj p'áatech bul áak'ab
a tzikbalten tu bo'oy
u paakat X-ma Uj.

Jump'éel k'iin luba'anene'
tin t'anech
ka'a a wáanten
líik'il,
ka'a ta we'esajten
ba'ax che'il
ma'alob ti'al in beetik
in xóolte'.

Jump'éel áak'ab
saatlen k'áaxe',
ok'olnajen
ka'a taakech
a kaxten,
ichil ée'joch'e'en
táan k-suute',
ta ka'ansen in xok
u nu'uktaj
eek'o'ob ka'an.
Bejla'e'
wa k'a'abetech tin kuxtal,
wa luba'anen lu'um,
wa saatlen k'áaxe',
chen kin k'a'ajsik a k'aaba'.

Un día
te dije cuán importante eres en mi vida,
y bajo el amparo de la madre luna
me platicaste toda la noche.

Un día,
caído te llamé
para que me ayudes a ponerme de pie,
y me enseñaste cuál árbol
era bueno para hacerme un bastón.

Una noche,
perdido en el monte,
lloré para que fueras a buscarme;
en la oscuridad a nuestro regreso,
me enseñaste a leer
el lenguaje de las estrellas del cielo.

Hoy
si en mi vida no estás,
si estoy en el suelo caído,
si estoy perdido en el monte
me basta con recordar tu nombre.

IN KAAJAL MI PUEBLO

In kaajal,
In kaajale' juntúul Nuxib
mot'okbal
tu yáanal u bo'oy X-ya'axche
U jéentantmaj u Noj Chak Chúuj
ti'al u pichik síis ja' ti'al J-xíimbal máak,
jump'éel sáabukaan chuup
yetel u wóowolal sak k'eyem
ti'al u máansik u wi'ijil u baatzilo'ob.

Aaaaj, in kaajal,
dzo'ok in wilik piktun u téenel
u tu'ubsik u muk'yaj
ti'al u dzakik u xéek'lil bini'it maáko'ob.

Aaaaj, in kaajal.
In kaajale' ku bisik yóok'ol kaab
u k'aay u ch'íich'ilo'ob,
u ya'axil u k'áaxilo'ob
wa u ki'ibokil u kojsíisal u lu'umil
- le k'iin ku k'amik le utzil ti' Yum Cháak'-
ba'ale' chen ku yaanyantik
ka'a su'utuk jump'éel sak che'ej u jeelintej.

Kexi' wa ka'a si'ibikten u páajtalil
in dzíibtik tu táan yich in kaajal
jump'éel túumben yaanal tzikbale'.

Leti' beetik ki'imak in wóol
yetel le k'u'uk'mel le K'áambul
yaan tin k'aba'
tumeen in wojel ma'atech u túubik yóol dzoon,
chen u yojel u dzíibt tzikbalo'ob
yetel le mejen náayo'ob
síik k-kuxtal piktunil ja'abo'oba'.

In kaajal,
in kaajale' juntúul Nuxib
mot'okbal
tu yáanal u bo'oy X-ya'axche'.

Mi pueblo,
mi pueblo es un anciano
apostado en cuclillas
bajo la sombra de la Ceiba.
Lleva consigo su Gran Calabazo Rojo
para servirle agua fresca al caminante,
un morral lleno con bolas de pozole blanco
con el que mitiga el hambre de sus semejantes.

Aaah mi pueblo,
lo he visto tantas veces olvidar sus propias heridas
mientras sana las dolencias de otras gentes.

Aaah mi pueblo.
Mi pueblo lleva al mundo
el canto de sus pájaros,
el verde de sus bosques,
el dulce aroma de su tierra húmeda
--- Cuando recibe esta bondad del Dios Cháak ---
sin pedir a cambio más que una sonrisa.

Si tan sólo pudiera escribir sobre su rostro
una historia nueva y diferente.

Por eso estoy contento
con la pluma de Quetzal
que tengo en las manos,
porque sé que no escupe balas,
tan sólo escribe historias,
y los pequeños sueños
que nos dieron vida por milenios.


Mi pueblo,
mi pueblo es un anciano
apostado en cuclillas
bajo la sombra de la Madre Ceiba.

LETI'OB KU K'AAYO'OB ELLOS CANTAN

Kin k'aay,
ba'ale', lela' ma' in k'aayi'
in kaale' so'oj,
tene' tooten.

Ti'al u jóok'ol tin kaale'
yanchaj in dzu'udik
u koj chak dzunu'un,
tin luk'aj u yúul
ja'aja'alil x-k'óok',
tin báaytaj u ku'uk'mel
chak dzíidzib,
tin jáaxtaj u tzeem tzuutzy,
tin xúuchaj u k'aay sakpakal,
tin p'a'astaj chan mukuy,
tin wéedztaj u k'aay sak chiik,
tin xóobtaj chinchinbakal,
tin éedznak'taj kuulte',
tzikbalnajen yetel x-yúunyum,
tin t'u'ulpachtaj x-yaankotil,
tin páaybesaj Yum pu'ujuy,
tin muklaj Yum Kuutz,
tin tzaypachtaj chan beech'.
Yanchaj xan
u k'aay tin xikin
Yum Iik',
tu yustaj in ni'
ki'ichkelem Nikte' baak.

Beytúuno',
ma'a teen kin k'aayi'
leti'ob ku k'aayo'ob tin chi'.

Canto,
mas este no es mi canto,
mi garganta es muda,
yo soy mudo.

Para que traspase mi garganta,
hube de besar
el pico del colibrí rojo,
de tragarme la laringe
del ruiseñor primaveral,
de acariciar el plumaje del cardenal,
de tallar el pecho del palomo cenizo,
de absorber el canto de la torcaza,
de chiflar como la tórtola,
de imitar el canto de la chica,
de silbar al dominico,
de hacerle eco al búho,
de platicar con la oropéndola,
de recorrer el camino de la X-yaankotil,
de llamar al Tapacaminos,
de guardar el silencio del pavo real,
de andar los pasos de la pequeña codorniz.

Hubo también,
de cantarme al oído
el Señor viento,
de soplarme las narices
el hermoso ciervo.

Así entonces,
no soy el que canta,
son ellos los que cantan
por mi boca.

X-MARUCH MARÍA

Wáak' u che'ej
x-nuk ka',
tu xa'ay u chie'
ti' ku chen k'íitil u jaach'i'.

Ka'ap'éel mejen k'abo'ob
ku lóoch'ik síis ja'
ti jump'éel sak luuche'
ku ch'ulik juch'.

Ku jáaxmoltik,
ku much'kiinsik
tu níixkabil u nak' ka'.

Ku ka'a wéek'el u che'ej ka'.

Ka'anale'
bey ti' ka'ap'éel
x-muumun kalis k'úume'
ku p'oochol u k'íilkab
u mejen iim X-maruch.

X-nuk ka'e láayli' u che'eje',
táan u chajla'al u tzeem,
táan u chajla'al u nak',
táan u yáalal u ja'ay u je'ej.

Dzo'ok u wo'olol k'eyem,
dzo'ok u to'obol ti' sak nook'
pa'te' yetel tulis ta'ab yetel iik.

X-maruche' táan u yilik
u bin yíicham k'áax.

Estalla en carcajadas
el viejo metate
y en sus orillas
caen migajas de su masticar.

Dos manos pequeñas
riegan la molienda
con agua fresca de jícara blanca
para mojarla al punto.
La recoge,
la amontona en el bajo vientre del metate,
que otra vez estalla en carcajadas.

Arriba,
cual si fuera de calabazas tiernas
brota el sudor de los pequeños senos de María.

El metate aun se carcajea,
le cosquillean el pecho,
le cosquillean el vientre
al punto de orinarse.

Ya está en bola el pozole,
envuelto en servilleta blanca
junto con sal en grano y chile,

María, ve a su esposo
partir rumbo al monte.

U YIIK'AL NOOJOL VIENTO DEL SUR

Mixmáak ka' jéenanta'ak
tumeen le iik' ku taal
u juum te'ej noojolo'.
Tumeen choko.

Kin wilik u ye'eb ku líik'il
tu yóok'ol u jujuykilil in lu'umil
bey u chakil yich dziiwe',
bey u xiik' xooch'e'.

Mixmáak ka' u jeenant
le iik' ku jíiltikuba
tu yóok'ol luúmo'.
U yiik'al noojol
ku taal u ka'ayik
u k'aayil kíimil,
dzo'ok u chaambel
k'ayik tin xikin.

Bey u x-k'ook'il
yookbal ja'aja'al
ku babal k'ayik
u k'aayil u top'che' k'áax
tu yáanal u ya'axt'ube'enil
u le' j-béek,
ku chen náaybal
yetel u chaambal k'aaye'.

Ku jo'ombesik u k'aay.

U yiik'al noojol,
táan u p'aa'tik u súutukil
ti'al u k'ayik in xikiin.

A nadie toque
ese viento que viene
soplando por el sur.
Está caliente.

Miro su vaho elevarse
sobre el polvo de mi tierra
como ojos rojos de tordo,
como alas de tecolote.

A nadie toque
ese viento que se arrastra
por el suelo.

Es el viento del sur
que canta su himno de muerte,
me la ha susurrado al oído .

Es como ruiseñor
que en febrero
ensaya su canto de primavera,
bajo el verde tupido
de las hojas del roble
que se arrullan
con sus notas quedas.

Afina su voz.

Es el viento del sur,
que espera el instante
para cantarme al oído.

MÁAX KUN KAXTIKEN QUIEN ME ENCONTRARÁ

Yaan k'iine'
ku k'uchul tin xikin
u yayaj juum juump'éel jub.
Yaan k'iine'
bey in wóol kin wu'uyik
u yáakan baake',
yaan k'iine'
kin wu'uyik u éedznak
u yusta'al dzoon,
wa u wa'aban in láak'…
Yáax ba'ax ku máan tin tuukule'
In Yuum,
máax wal saatal k'áaxe'.

Le ken waalak'nak
in tuukule'
kin wilikimbáa
tin chan t'uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike'
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene'.

A veces llega a mis oídos
el sonido triste de algún caracol,
a veces creo escuchar
el quejido de alguna cornamenta,
a veces me llega el eco
del soplido de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que surca mi mente es:
Señor mío,
¿quien andará perdido en el monte?

Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
Quién me encontrará.

TEEN LELA' YO SOY ÉSTE

Teen le dzo'ok
in ch'uykiinsik
in náay ti' le Yum Iik'a'.

Jump'éel náay pata'an
yetel u jujuykilil u jáal bej
yetel u ya'axt'ube'enil k'áax
ku wenel.

Jump'éel náay jóoya'ta'an
yetel u síisal X-ma Uj,
tu'ux ku léembal
u dzu'udz máax ku yaabilaj.

Teen le táant
in jolik u nak' witz
ti'al in k'uchul tu satunsatil
u jobnel áaktun
tu'ux uchak in xíimbal
ma' u p'áatal in pe'echak
ti'al ma' yojeltik sak wíinik
tu'ux kin máan.

Lela' in ta'aka'an beel,
suunajeni' tumeen bejla'a
kiinsa'ab in lu'umkab beele'.

Kex tumeen yaanal u paakat
Yum Eek' kin xíimbale',
bejla'e ku t'óochpajal in wook ti' táax bej,
ka'alikil in k'a'ajsik le tuunich
ka'ach u k'aj óolo'ob u t'aajan in wooko'.

Teen le táant
in ch'uykiinsik in wayak' ti' Yum Iik'o',
beyo' ka'alikil in páa'tik u top'che'
in X-ya'ache',
kin xíimbaltik in áak'ab bej
ti'al in kaxtik ki'ichkelem tuuno'ob,
ti'al in beetik u Noj Najil
le túumben K'iin bíin taalako'.

Yo soy este
que acaba de colgar
sus sueños al viento.

Sueño forjado con el polvo
del camino
y el verde del monte
que duerme.

Sueño regado
con el fresco de la luna,
que refleja besos de enamorados.

He horadado la roca
para hallar el laberinto de las grutas
en donde transito sin dejar huellas,
para que el hombre extraño
no sepa mi trayecto.

Este es mi camino secreto,
volví a él porque hoy
asesinaron mi camino terrenal.

Aun pisando bajo la luz
de las estrellas,
hoy mis pies tropiezan
en el pavimento,
extrañando las piedras
que antes leían
la historia de mis callos.

Yo soy este
que cuelga sus sueños al viento,
mientras espero que retoñe mi Ceiba
recorro caminos subterráneos
en busca de piedras luminosas,
para edificar la Casa Grande
del nuevo Sol que vendrá.

DZUNU'UN COLIBRÍ

Sak Dzunu'un,
chak dzunu'un,
ya'ax dzunu'un,
k'aank'an dzunu'un,
Ki'ichkelen dzunu'un,

Ka síikten a puksi'ik'al
ka síikten a kuxtal
ka tokbesken ti' in kíimil,
ti' u je'elel in puksi'ik'al.

Colibrí blanco,
colibrí rojo,
colibrí verde,
colibrí amarillo,
Hermoso colibrí.

Me regalas tu corazón
me regalas tu vida
y me salva de morir
del "Mal de Corazón".


U MUKUTZIL TUUNICH EL SILENCIO DE LAS PIEDRAS

Jach ya'ab in muk'yajtik
u ch'ench'enkil
le tuunicho'ob
yaan tin beelo',
úuchbentako'ob,
bajun ba'al u yojelo'ob,
ba'ale' tooto'ob.

Leti'ob tu yuk'ajo'ob
u yiidz in t'óochpajale',
leti'ob tu xoko'ob
u éedzbak' in oknaj k'iin pe'echak'e',
ba'axten ku muklik
u muk'yajo'ob.

U yóok'ol kaab ku xíimbal
tu táan u yicho'ob,
ba'ale' ma'atan
yu'uba'al u yáakano'ob.

Táaj ku yaatal tin wóol
u ch'ench'enkil
le tuunicho'obo'
yaan tu yóok'ol in beelo'.

Cómo me duele
el silencio
de las piedras
que pueblan mi sendero,
tan antiguas,
tan sabias,
y sin embargo
tan mudas.

Ellas que bebieron
la gota que vertieron mis uñas,
ellas que leyeron el eco
nocturno de mis pasos,
¿por qué callan su pesar?

El mundo transita
por su rostro
y no les escucho
un ay de dolor.

Cómo me duele
el silencio
de las piedras
que pueblan mi sendero.

JE'ELO'OBO' ALLÁ ESTÁN

Je'elo'obo',
láayli' ti' yano'ob te'elo'
in wojel tumeen in wet síijako'ob,
tu yóo'lalo'obe' ma'atan u yok'ol in wenel

Ba'aliten teech'e'
Yum K'iin
ta xu'upsaj in muuk',
ba'ale' ta p'atajten
in xikin ti'al in wu'uyiko'ob.

Je'elo'obo',
ku yáakano'ob
bey chak mo'ole'
u pe'echak'o'ob x-ma'a xambile'
ku júup'ul tin wich.

Beete'ex utz,
make'ex u chi'ob
na'ajkúunse'exo'ob
tene' dzo'ok u xu'upul in muuk'.

Helos allá,
allá siguen,
lo sé porque nací con ellos,
por ellos no concilio el sueño.

¿Porqué será que tú Padre Sol
agotaste mis fuerzas,
y me dejaste el oído para escucharlos?

Allá están,
rugen como león
y sus pisadas descalzas
se clavan en mi rostro.

Por favor,
cállenlos
llenen sus estómagos
yo ya no tengo fuerzas.

X-WAK' K'ÁAN URDIDORA DE HAMACAS

A k'abo'obe',
u léembal dzunu'un
jit'ik u chéelil
tu'ux ku yúumbal wayak'o'ob.
X-yúunyum
ku máansajtáantik u xik'nal
yetel Chinchimbakal
xa'ak'a'an yetel u piidzil a pool.

Ka jit'ik wayak'o'ob,
tu yiik'al a k'ab
ku síijil u saawin k'áan,
tu'ux bíin chojlak
u k'u'uk' a kuxtal.
Ka wak'ik k'áan,
u k'áanil a wayak',
u kúuchil a k'u'uk',
u síijbal yetel u kíimbal
a paapal wayak',
a úuchben wayak',
X-wak' k'áan.

Tus manos,
vuelos de colibrí
que tejen el arco iris
donde se mecen los sueños.
Oropéndola que borda su vuelo
con el Dominico
mezclado con el algodón de tus cabellos.

De la magia de tus manos
brotan tejidos frescas,
donde se arrullan
los retoños de tu vida.

Urdes hamacas,
hamacas para el sueño,
altar de tus hijos,
origen y crepúsculo
de tus infantiles sueños,
de tus sueños de moza,
de tus antiguos sueños,
artesana de hamacas.

U K'IINIL JA'AJA'AL SOL DE PRIMAVERA

Táan u sáastal;
Chojliken tin k'aane'
U Yum K'iinil ja'aja'ale'
Juntaadz u julik in wich.

Kexí wa ka'a béeyak in líik'il
Bey je'ex le kuxtal
Ku líik'sik sáansamalo'.

Ba'ale',
K'iino'ob bey j'ex lela'
Leti'ob xupmajil in muuk'.

Amanece;
Tendido en mi hamaca,
El Padre Sol de primavera
Clava su luz en mi rostro.

Ojalá pudiera ponerme de pie
Como la vida
Que a diario levanta.

Pero fueron Soles como éste
Los que agotaron mis fuerzas.