Regresar al Índice Ngata'ara stseeQue siga lloviendo
Tú sólo repartes flores que embriagan, flores preciosas. Tú eres el cantor. En el interior de la casa de la primavera, alegras a las gentes.
Nezahualcóyotl
| NGATA'ARA STSEE | | QUE SIGA LLOVIENDO |
|
A xiójin 'bijñaa, A xki nga ts'enkja'a'an ja'iin nga botikjaya'an njñaa. Ndatsa jé ts'ajun kó je tsat'a'an. Ngata ni'ínxtíjin yojoo. Takuitsi ni xi mejéna nga kjo'axi'an kjuandaseen, tsjaa én xujuna, kjuafatsjiena, kjuatsjana, kjua mijnuná. Kó ngata'ara stsee; masien nixtjien, kjianga ndiba kjuatsjua, nguijin njñu tjibéná, sokoo ngo ndiyá éna. | | Que no te dejo en paz, que cada vez que te menciono interrumpo tu viaje. Que estás cansada de mí, decepcionada, enfadada . No me lo tomes a mal, sólo quiero borrar tu silencio, derramar tinta, sentimientos, recuerdos. Sólo deja que broten y que siga lloviendo. Habrá un espacio también para la noche, entonces entre las sábanas tendrán eco mis palabras.
|
| MÍXI SI'ÍNJI | | ¿QUÉ HARÁS TÚ? |
|
Míxi si'ínji nga an xi je koya'an, nga an xi je kjui'an kó nguiti chíjin k'e kjo'a kasie'an nguijin tjikjien ts'uíí kojó sáá. Kjianga je kjo'e kja'e ngasundie s'e kjuindibuá chun kojó chi'un. ¿Kó si'inji xi jí? Tsa nguijín kja'é ngasundie, kojotsa ndoba nk'ien nga sokónguina xinguii, ¿A kjochokjuaá ngata isien nixtjína tsjanikjéji; nga énna stsabokjáá kojó nga ndána si'ín asoo? ¿Beja'an kui ngasundie, kó si'inji xi jí? | | ¿Qué harás tú cuando yo me vaya? Cuando yo me vaya y no aparezca más ante la sombra del sol y de la luna. Cuando el mundo se apague y vengan los terremotos y relámpagos. ¿Qué harás tú? ¿A quién abrazarás? Si después de todo, en otro cielo o infierno. ¿Tendrás las fuerzas para dormir con mi recuerdo y que mis palabras te abracen y te toquen? Yo no sé en ese mundo, ¿qué harás tú?
|
| NIXTJÍN NIXTJIEN | | DIAS Y NOCHES |
|
Ninjún nixtjín, kó nijún nixtjien nga jí tínchiye toko'an, kia kini'inji ndi'yaa, ngamasien isien xi kjiyojat'a t'a yach'uána. Kini'indéji ngayeje sien, kjen kojó isien nixtjín xi kjiyojot'a nguindie yojona. Ngaya toko'an tinchinji xikotsa jakuxi nga tsee. Béja'an kóts'en ikitjas'in kó kóts'en nga jí tibotixamueni yojona | | Cuatro días y cuatro noches has estado clavada en mi mente. Allí has hecho tu casa, enmedio de las imágenes que cuelgan en las paredes. Has borrado las ausencias, los rostros y los demonios que se ocultan en mi piel. Hurgas mi inconsciente a cada instante como si mi alma fuera tuya. Desde que vine a vivir aquí nadie me había arrebatado el tiempo: mueves mi mundo, robas mi silencio.
|
| TS'ENKJOO | | TE EXTRAÑO |
|
Ngujña nga jmíjin kamaji kamabee. Tikón tiyájin kui nguindiee. Bi ndojó tjien isieen nga kamabéé, ko jabíji katsóna isien nixtjiin. Ndi'í ndatíí 'bo kji'anga ts'enkatsjie'an ndsó xi bo'ee xinguii. Nixtjien ts'ats'abokja njnú tjibé xi tsjayojota'ín, kó jí miyotjinguii ngajñuu xi tsá'bus'ien ngayáná. Ngayeje ndi'yána nga ts'enkatsjienají, tsabukjána isien nixtjiin. tangá tikuini xi ts'enkjoo, tachichijin ts'enkjoo. | | Ayer que no estabas te vi. No existe la ausencia en este lugar. Te vi caminar y la estela que dejabas para seducir la distancia me invitó a caminar contigo. El quinqué parecía recordar tu piel. La obscuridad abrazaba las sábanas y tú seguías ahuyentando la noche que entraba en nuestra habitación. Todo el espacio se llena de ti, tu silueta me abraza, tus besos me seducen, y a pesar de todo, te extraño, te extraño mucho.
|
| YOJONA | | MI CUERPO |
|
Kamá xi, kamá ndokuan sobá yojona, Je jatjo'ana, nguiti stsotonjoja'an. Tsa jmíjin kui, jmí ndiyajin isien nixtjína kojó jmí kjuatsjajin ndiba isieen. | | Mi cuerpo se desgarró por nadie, ya lo recuperé, no lo apuesto; sin él mi alma no tiene guía, ni el amanecer tiene sentido.
|
| AN | | SOY |
|
Xikoni t'ananguii nga chjéna ndajua. Xikoni ndach'í nga chjéna stse. Tsaña yejee ngasundiee, kó ta'yajiña, ta ndi'í kó tjik'ieña, Ngayeje'an, kó ta'yaji'an ta ngotjuña, kó ta ngayejeña nixtjín | | Soy tierra que necesita agua para ser fértil, corriente que necesita olas para correr. Soy todo y a la vez nadie, luz y a la vez sombra, fugaz y eterno siempre.
|
| KJUA BIXAN XTA NIMA | | AMAR EN MAZATECO |
|
Mejénri'an xiko xta nima, ts'enkástjien'an x'ióó naxii, chikii ma'ixiyá ndsu'ba'an; kjix'a'an naxaa, mangajína kjua tsjaa; je tsa'an yojoo, mojnó'an, chikii ma'ixiyá ndsu'ba'an; kjix'a'an naxaa, mangajína kjua tsjuaa, kjandaya'an Mejénri'an, kui kjuatsjabi kjenga ta ni'in kamakjína nga koxtira. | | Me dejo querer en mazateco; levanto la falda del cerro, sus senos se endulzan en mi boca. Abro sus venas, me baña de placer, la penetro, estoy adentro, gozo, de pasión grito. Me quiere, es un amor extraño dificil de entender en castellano.
|
| YOJOO | | TU PIEL |
|
Nguití yojoo chjuun tsa'an. Xikoo nguitaka ngatama Chikii nga kuiti. Kó xo'o nguixincha katseen Nga kamamejeen yojona. Kji'a nguitichja, nguititsó kjatsjaa. | | Que arda tu piel amor mío. Que se enciendan como acahual tus senos. Que tu ombligo exhale hormigueos y que tu deseo, amor mío, se cimbre de placer y de locura.
|
| CHJUUN | | MUJER |
|
Tsa chjuun xia'an, kjuatsja xi'boa. Tsa kjuatsja xia'an, chjuun xi'boa. ¿Mí ngase én xi chjeen inimana? | | Si digo mujer, estoy diciendo amor, ¿Hacen falta más palabras? Si digo amor, digo mujer, ¿necesita el corazón más definiciones?
|
| CHJA YOJOO | | TU CUERPO HABLA |
|
Kji'anga mejen kuichja yojoo, mangasena, ts'enkjañe ngatjuana kjuatsjaa. Je kama chjiniena yojoo béña ndatsa kjin,ndatsa tiña. Isien nixtjiri je kji'it'a'an ngot'e tatsje nga funguit'a'an yojoo. | | Cuando tu cuerpo tiene necesidad de hablar me busca, toca a mi puerta. Tu piel está educada a mi manera, me reconoce de cerca y de lejos. Estoy prendido en ti a fuerza de escarbar tus sentidos.
|
| T'ÍTJIEJI INIMANA | | SIEMBRA MI CORAZÓN |
|
T'enjeji inimana ngatsjoó, jíitse. Ta'yajin xi tjin nanguxi mik'ienjan, ndasen kó 'ña tjití siéén, kjuachikon kojó nchik'in jé k'ien. Béja'an áni ñanga nchini'ankixut'a xinguii kjifu'aa ngo kjuatsja nguijin inimana | | Siembra mi corazón en tu tumba, sólo a ti te pertenece. Vacío está el panteón, tristes y opacas las velas; los rezos y las miradas muertas. Yo no sé por qué donde se despide un amor, empieza a despertar el nuestro.
|
|