Revista Red Escolar

Ver otros números
Regresar al Índice

Voces de antiguas raíces

La máscara

Poema en lengua Yoreme

México es un país diverso cultural, social y lingüísticamente. La importancia que desde tiempos novohispanos se ha otorgado a la lengua, la literatura y la cultura que se expresan en el castellano implantado por los españoles tras la conquista, devino en el hecho de que muchas de las literaturas escritas y narradas en lenguas autóctonas del territorio nacional se hayan mantenido en un lugar marginal y sean ampliamente desconocidas para todos aquellos que no somos hablantes de ellas. Reconocer la realidad pluriétnica y la riqueza cultural de México no es únicamente reconocer la existencia de los distintos grupos indígenas que lo habitan, es también conocer y apreciar una literatura que no sólo no ha muerto, sino que tiene mucho que decirnos y más con qué enriquecernos; reconocer es también adentrarnos en el sentimiento que se conforma con una lengua que da sentido a visiones de un mundo que, sin dejar de ser diferentes e íntimamente ligadas a circunstancias específicas, reflejan la misma realidad que todos compartimos.

En esta ocasión, presentamos La máscara, del poeta yoreme Francisco Almada Leyva. Poema emblemático en el que podemos encontrar una voz que parece reclamar para su canto el respeto que durante tanto tiempo le ha negado la visión hegemónica occidental de la cultura en México. En las palabras de Almada Leyva: "Esa palabra no es mi palabra/ Esa lengua no es mi lengua", "Tu palabra no es la mía/ pero violenta mi habla/ tu lengua no es mi lengua/ pero me da palabra certera" aparecen los miles de indígenas que luchan por conservar su cultura, por hacerla llegar al siglo XXI y por seguir siendo indígenas y mantener su identidad.

Tal vez, lo único que podamos hacer para reconocer la importancia de estas literaturas sería convencernos de que "tus ojos no son mis ojos/ Pero veo a través de ellos".

Francisco Almada Leyva
Escritor yoreme originario de El Salitral, Etchojoa, Sonora, México
Los mayos (nombre en español) habitan en el sur de Sonora y norte de Sinaloa. Es un pueblo con una literatura rica en cantos de venado, canciones, discursos y otros géneros de tradición oral.

Kutta Puxba 1

Jü puxba ka in puxba.
Jü jiabsi ka in jiabsi.
Jü noki ka in nooki.
Jü ninni ka in ninni
Júmë pusim ka in puusim
Jü yekka ka in yekka
Júmë nakkam ka in nakkam
Júmë joopem ka in jopeem
Jü teni ka in teeni


Tëna in puxba beppa am jípure
Ame beane in öriam yetchak;
Ketne Tua pusek jiöbe
Entone álëbénnasi jiabsek

Em pusim ka in puusini,
Tëna náabúruxti ámet bitcha;
Em jiabsi ka in jiabsi
Të in jiábsiwamta wíijütia
Em noki ka in nokki
Të in nokta witawitaxtia;
Em nini ka in ninni
Të in nokim witti jijiawtua;
Em pusim ka in puusim
Të täbui ániatam en bibittua.
Em yekka ka in yekka;
Të win jübba ïnow yéyebsa;
Em nakkam ka in nekkam
Të nechim nánakkapitua;
Em joppem ka in joppem
Të in tiwratam patpattia;
Em teni ka in tenni
Të witawitaxti a noktua.

Bewa puxba, kutta puxba
kayba in jiabsi, kaybu in tüwa,
Néchëa am lütia, néchë am uwwa.
Sïme sirochiam, sïme tiwram
Nechë am mïka, ume uttiam
opoam, baytim, téyniriam,
in alhériam ento in aachim.

La máscara

Ese corazón no es el mío
Esa palabra no es mi palabra
Esa lengua no es mi lengua
Esos ojos no son míos
Esa nariz no es la mía
Esos oídos no son mis oídos
Esas mejillas no son mis mejillas
Esa boca no es la mía:
Esa cara no es mi cara
Pero los tengo.

Pero los tengo sobre mi cara
Ante ella he puesto mis sesos;
Aunque tengo ojos verdaderos
También así tengo corazón.

Tus ojos no son mis ojos
Pero veo a través de ellos
Tu corazón no es el mío
Pero carga mi existencia.
Tu palabra no es la mía
Pero violenta mi habla
Tu lengua no es mi lengua
Pero me da palabra certera
Tus ojos no son mis ojos
Pero verían mi universo
Tu nariz no es la mía
Pero aspiro los perfumes.
Tus oídos no son mis oídos
Pero me provocan sordera.
Tus mejillas no son las mías
Pero cubren mi vergüenza
Tu boca no es mi boca
Pero la hace hablar sin mentiras.

Cara de piel, cara de palo
Jamás mi alma, jamás mi verdad
Quítame, deshace
Mi tristeza y mi vergüenza,
Dame fuerzas.
Lágrimas, llanto y gemidos
Mi alegría y mi furia.


Francisco Almada Leyva

Los Yoremes

Los mayos o yoremes ocupan una vasta región situada al norte de Sinaloa y al sur de Sonora comprendida en los actuales municipios de El Fuerte, Aome y Guasave en Sinaloa, y Navojoa, Etchojoa, Huatabampo y Álamos, en Sonora, entre otros. Tal lugar constituye el territorio histórico de los mayos, que se extiende desde costas y valles, ricos en pesca y agricultura, hasta las abruptas y áridas montañas de la Sierra Madre Occidental. En este amplio territorio conviven con sus primos hermanos los yaquis, con quienes comparten, además, su origen, historia, lengua y otros rasgos culturales y lingüísticos semejantes.

Ahora bien, los yoremes o mayos no se consideran a sí mismos, ni se nombran, como mayos. El término que consideran apropiado para reconocerse y autonombrarse es yoreme o yoremem, éste último en plural, en contraposición con el hombre blanco o mestizo, al que llaman yori, "el que traiciona" o "el que no respeta". Es importante señalar que estos términos, son equivalentes también para los yaquis.

Existe muy escasa información con respecto al número de habitantes que se reconocen como yoremes. El Censo General de Población y Vivienda de 2000, señala que existen 31,513 yoremes mayores de cinco años; en tanto que el Centro Coordinador Indigenista Mayo, calcula una población de 67,000 habitantes.

La lengua yoreme, o mayo, se clasifica dentro del tronco lingüístico yutonahua de la familia taracachita, a la que pertenecen también las lenguas yaqui y guarjío, entre otras.

1 Nuni. Espacio para la Diversidad Lingüística y Cultural (México), abril de 2001, núm 11, pp. 12-13.


Fragmento del mapa "La Diversidad Cultural de México", 1998. SEP/CONACULTA.

http://www.redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/biblioteca/


Principio de la página
Ver otros números
Regresar al Índice
¡Contáctenos!
¿Ya contestó nuestro cuestionario?
Lineamientos para artículos