
Ver otros números
Regresar al Índice
Poema en lengua Yoreme | ||
|
México es un país diverso cultural, social y lingüísticamente. La
importancia que desde tiempos novohispanos se ha otorgado a la lengua,
la literatura y la cultura que se expresan en el castellano implantado
por los españoles tras la conquista, devino en el hecho de que muchas
de las literaturas escritas y narradas en lenguas autóctonas del
territorio nacional se hayan mantenido en un lugar marginal y sean
ampliamente desconocidas para todos aquellos que no somos hablantes de
ellas. Reconocer la realidad pluriétnica y la riqueza cultural de
México no es únicamente reconocer la existencia de los distintos
grupos indígenas que lo habitan, es también conocer y apreciar una
literatura que no sólo no ha muerto, sino que tiene mucho que decirnos
y más con qué enriquecernos; reconocer es también adentrarnos en el
sentimiento que se conforma con una lengua que da sentido a visiones
de un mundo que, sin dejar de ser diferentes e íntimamente ligadas a
circunstancias específicas, reflejan la misma realidad que todos
compartimos.
En esta ocasión, presentamos La máscara, del poeta yoreme Francisco Almada Leyva. Poema emblemático en el que podemos encontrar una voz que parece reclamar para su canto el respeto que durante tanto tiempo le ha negado la visión hegemónica occidental de la cultura en México. En las palabras de Almada Leyva: "Esa palabra no es mi palabra/ Esa lengua no es mi lengua", "Tu palabra no es la mía/ pero violenta mi habla/ tu lengua no es mi lengua/ pero me da palabra certera" aparecen los miles de indígenas que luchan por conservar su cultura, por hacerla llegar al siglo XXI y por seguir siendo indígenas y mantener su identidad. |
Tal vez, lo único que podamos hacer para reconocer la importancia de estas literaturas sería convencernos de que "tus ojos no son mis ojos/ Pero veo a través de ellos".
Francisco Almada Leyva |
|
![]() | ||
|
Kutta Puxba 1
Jü puxba ka in puxba. Em pusim ka in puusini, Bewa puxba, kutta puxba |
La máscara
Ese corazón no es el mío Pero los tengo sobre mi cara Tus ojos no son mis ojos Cara de piel, cara de palo
|
|
| Francisco Almada Leyva | ||
Los Yoremes | ||
|
Los mayos o yoremes ocupan una vasta región situada al norte de
Sinaloa y al sur de Sonora comprendida en los actuales municipios de
El Fuerte, Aome y Guasave en Sinaloa, y Navojoa, Etchojoa, Huatabampo
y Álamos, en Sonora, entre otros. Tal lugar constituye el territorio
histórico de los mayos, que se extiende desde costas y valles, ricos
en pesca y agricultura, hasta las abruptas y áridas montañas de la
Sierra Madre Occidental. En este amplio territorio conviven con sus
primos hermanos los yaquis, con quienes comparten, además, su origen,
historia, lengua y otros rasgos culturales y lingüísticos semejantes.
Ahora bien, los yoremes o mayos no se consideran a sí mismos, ni se nombran, como mayos. El término que consideran apropiado para reconocerse y autonombrarse es yoreme o yoremem, éste último en plural, en contraposición con el hombre blanco o mestizo, al que llaman yori, "el que traiciona" o "el que no respeta". Es importante señalar que estos términos, son equivalentes también para los yaquis. Existe muy escasa información con respecto al número de habitantes que se reconocen como yoremes. El Censo General de Población y Vivienda de 2000, señala que existen 31,513 yoremes mayores de cinco años; en tanto que el Centro Coordinador Indigenista Mayo, calcula una población de 67,000 habitantes. La lengua yoreme, o mayo, se clasifica dentro del tronco lingüístico
yutonahua de la familia taracachita, a la que pertenecen también las
lenguas yaqui y guarjío, entre otras. 1 Nuni. Espacio para la Diversidad Lingüística y Cultural (México), abril de 2001, núm 11, pp. 12-13. |
![]() Fragmento del mapa "La Diversidad Cultural de México", 1998. SEP/CONACULTA. http://www.redescolar.ilce.edu.mx/redescolar/biblioteca/
|
|
|
Principio de la página |
||