
Ver otros números
Regresar al Índice
¡Contáctenos!
¿Ya contestó nuestro cuestionario?
Lineamientos para artículos
Lengua Tének | ||
|
Los Tének, conocidos como huastecos, habitan dentro de un territorio geográfico y cultural llamado las Huastecas. Su principal asentamiento se localiza al este y sureste de San Luis Potosí y al norte de Veracruz, aunque es de reconocerse que en la actualidad se encuentran dispersos prácticamente en todo el país, incluso en los Estados Unidos de Norteamérica. En el estado de San Luis Potosí, las localidades que cuentan con mayor número de hablantes están ubicadas en 12 municipios: Tancahuitz de Santos, Aquismón, Ciudad Valles, Tanlajás, San Antonio, Tampamolón Corona, Tanquián, San Vicente Tancuayalab, Huehuetlán, Tamuín y Ébano; mientras que en el estado veracruzano se localizan en las municipalidades de Tantoyuca (donde se encuentra la mayor concentración), Tancoco, Chontla y en algunas localidades de Tampoal. El Censo General de Población y Vivienda de 1990 registra un total de 140,918 hablantes de la lengua tének, incluidos los menores de cinco años de edad, en los dos estados señalados. Sin embargo, la fuente citada registra también poblaciones aisladas en otros ocho estados de la República Mexicana, con una cantidad de |
2,977, por lo que el número
de hablantes asciende a 143,895.
La lengua tének forma parte de las lenguas mayas, aunque sus hablantes tengan más semejanza con la cultura huasteca, conformada por elementos mestizos, nahuas, pames y tal vez totonacos. Seguramente de aquí se derivan ideas, conceptos, creencias particulares acerca de la vida, la muerte, las plantas, los animales y demás seres del entorno natural y social de los tének de la actualidad; y que constituyen, junto con su lengua, elementos de identidad que los caracterizan como un pueblo diferenciado del resto de los mexicanos. El parentesco que la lengua tének tiene con el maya, se deduce porque muchas de las palabras hoy en día, a muchos siglos de separación con el resto de las lenguas mayenses, conservan aún mucha similitud. Desde hace más de 200 años se sabe que la lengua tének tiene fundamentalmente dos dialectos, el veracruzano y el potosino; sin embargo, al interior de los mismos, existen otras variantes cuyos grados de diferenciación aún no están bien determinados. * Según mapa "La Diversidad Cultural de Mixico" SEP, CONACULTA, octubre, 1998.
|
|
![]() | ||
|
In oxlom t'itsínal an t'íw
- ¡Ibáj, ibáj yeste' Mámláb; yab u ejtowal ku bats'uw abal expidh ku k'apauw óxi ts'itsin ta k'ícháj - in uluw wé' tsakúl an t'íw tamati bijchin k'al an yetse' Mámláb jawa' xi ne'etsak ka jilchin tin k'apuwál abal ets'ey - ¿Walám yab a tsalpanchál abal u iniktal in yéjenchal yani k'apnél? U yéjenchal ku kó'oy yani tsápláb abal ku ejtow tek'at kin juman ani max expidh ku k'apuw oxi ts'itsin, u iniktal walám ets'ey ka k'wajiy waniníl, kom lejat yab ne'ets kin kó'oy i tsápláb - Antsaná' ti exban ti káw an t'íw. - ¡Alwa', alwa', tsakam t'íwal! - toktsin kulbél an yetse' Mámláb - ¡U alwa' exlál abal tatá' tit tsakam atikláb a yéjenchal yani tsápláb abal kit xe'tsin xilolól ti al an pulik éb ani jaxtám tu bijchij abal ka k'apuw oxi ts'itsin ta k'ícháj. K'al nixé' lejat, yab a yejenchal más, naná' u exlál jawa' u ulal! -¡Yetse' Mamlab, po tata' jant'odha' ta tsalpayal abal k'al nixi' lejat! ¡Ani jant'oney walam ka wat'ey max kin bajuw a k'ichaj ku k'apuw walmm i tsipichik ts'itsin! ¡Tam nixi', an t'u'lek axi way ku k'apuw, ma yab ne'ets ka ulits tu dhu'uk, kom tokot ne'ets ka tonk'ichikin tin chúm ani tin alam u lek'ab! -in tsab uluw an t'iw. - ¿Ani tám jant'onéy a lé' yetse' t'íw? - Konówiyat tsapik k'al an yetse' Mámláb. - ¡U lé' ku k'apuw patal an ts'itsin axi ku ejtow ku yak'wa' ta k'ícháj! - Antsaná' ti adhik tok'tsin an t'íw. - ¡A kwa'al ta k'al, tsakam t'íw! - uchan k'al an yetse' Mámláb - ¡Mati xowé', ka ejtow ka k'apuw patal an ts'itsin ani pilchik i k'e'at ko'nél axi ka ejtow ka jatsuw k'al a its'ik' axi a kwa'al lej wi'ídh.
- Ani xowé', ¿jant'oj a t'ajál tejé'? U tsalpayal abal it k'wajatits kulbél k'al an ko'nél axi a jatsuwal chudhél. ¿Yab í, aníts? - Uchan ani' k'al an yetse' Mámláb. - ¡Yetse' Mámláb, in tál tu ucha' abal bél u yéjenchal oxlom ts'itsin axi tin pidhálak ti ok'ox! ¡U ne'dhálits búk a k'ícháj ti yab in k'apul, kom yab u ejtowámal ku jatsuw mani juni ko'nél! ¡Tam kin tsu'uwchik abal k'wajat tin utel tin yanél u kalelchik ti ádhil ani t'ajat yabchik in ayál ku yak'wa'! - Antsaná' ti káwin an t'íw tamchál in jolowalak tsapik an uk'il ani chululúlak in ja'líl in wal. - ¡Ts'ejwantál t'a'ich, tsakam t'íw, po an ts'itsinchik axi tu ólchalak, yabáts u kwa'al; ti we'él tu bínachikiy ani tatá' a tso'ób abal yabáts alwa' ne'ets ka kalej max ku tixk'a' jún jant'oj axi u bínámalits ani in bats'k'unchámejits. Ka kuxuyits k'al an ko'nél axi ka ejtow ka pakwtsiy k'al a itsik'; ne'ets ka ejtow ka yak'wa', po ok'ox in tomnál ka ejtow tit áj. In yéjenchal ka exóbna' ka eyindha' a itsik' ani a okób. Mati tám, uxnal abal an t'íw bél xe'ets ti uk'íl. Tamkwa' u ats'atbél ti al an alte' abal tá'k'wajat in t'ajál t'íw, t'íw, t'íw, jatskwa' abal yánits a k'icháj in ne'dhál ti yabu k'apul. - ¡In k'a'íl yetse' Mámláb, in k'a'íl; tu ólchal abal bél u bats'uwal an oxlom ts'itsin axi tin pidhálak ti biyál - Antsaná'kwa' ti bél xe'ets in konoyal an oxlom ts'itsin axi ti biyal pidhnalak. |
Los tres pájaros del águila
- ¡No, no señor Mámláb; no puedo aceptar que yo solamente tenga
que comer tres pájaros al día! - contestó muy airada el águila cuando
el señor Mámláb le asignó su tipo de alimentación. - ¿Acaso no
comprendes que mi cuerpo necesita más alimento? ¡Necesito tener
fuerzas para poder volar muy alto, y con tres pájaros al día mi cuerpo
siempre estará muy débil!
- ¡Pero señor Mámláb, cómo van a ser suficientes! ¡Y qué tal si algunos días tengo que comer pájaros muy pequeños! ¡Ese día, la carne que voy a comer ni siquiera va a llegar a mi buche, ya que seguramente se quedará atorada en la punta o debajo de mi lengua - insistió el águila. -¿ Qué propones entonces, señor águila? - inquirió el señor Mámláb con algo de enfado, ante la terquedad del águila. - Quiero que me des todos los pájaros que yo pueda aga rrar en el día - contestó el águila casi al momento. - ¡Concedido, mi buen águila! - dijo el señor Mámláb, en tono complaciente. - ¡De hoy en adelante, podrás comer todos los pájaros y otros animales que puedas atrapar con tus filosas garras. Pasaron siete días, al cabo de los cuales el águila muy afligido se presentó nuevamente ante el señor Mámláb. Venía con las alas caídas y el pescuezo bien encogido; de sus lindos ojos, a cada rato le escurrían gruesas gotas de lágrimas.
- Señor, vengo por los tres pájaros que me ofreciste primeramente. Llevo siete días sin comer porque no he logrado atrapar ningún animal. Cuando ven que me acerco a ellos, huyen despavoridos y por eso no los puedo atrapar - explicó el águila, al mismo tiempo que daba largos gemidos.
Desde entonces, el águila sigue llorando su desdicha; y cuando escuchamos por los montes t'íw, t'íw, es porque ya lleva varios días sin comer. - ¡Tengo hambre señor Mámláb, tengo hambre! Todavía acepto que me des los tres pájaros que un día me ofreciste - dicen que así sigue reclamando sus tres pájaros.
Nefi Fernández Acosta |
|
|
Principio de la página |
||