Revista Red Escolar

Ver otros números
Regresar al Índice
¡Contáctenos!
¿Ya contestó nuestro cuestionario?
Lineamientos para artículos

Voces de antiguas raíces

Poemas en lenguas Totonaca, Purépecha y Mazateca

Lengua Totonaca

Esta lengua se localiza en la parte norte del estado de Puebla y en la región central de Veracruz. En la actualidad cuenta aproximadamente con 410,000 hablantes. *

Las poblaciones con mayor número de hablantes de esta lengua son, en el estado de Puebla: Huauchinango, Xopala, Zihuateutla, Xicotepec, Tlacuilotepec, Jalpan y Pantepec; y en el estado de Veracruz: Mecatlán, Zozocolco, Coxquihui, Coyutla, Zaragoza, Coatzintla, Gutiérrez Zamora, Papantla, Tecolutla y Cazones.

Algunos investigadores indican que el término "totonaca" quiere decir "hombre de tierra caliente" aunque en la propia

lengua este vocablo se compone de tu'tu o a'ktu'tu para referirse al número 3 y nacú, que significa corazón. Emplean este término debido a que Cempoala, Tajín y el Castillo de Teayo son los tres centros o corazones de esta cultura.

Las lenguas totonaca y tepehua son de la familia totonacana, derivadas del tronco lingüístico macromaya. Con respecto a la literatura en esta lengua podemos decir que no tiene muchos antecedentes; es a partir de la narrativa y poesía contemporánea cuando empieza a florecer como una muestra de la cosmovisión viva que anima, recrea y fortalece a sus habitantes, por el aprecio a su identidad.


K kgalhkgalhíma min taspitat

Klakapastakán k'akgapún
Akxní likgosa jun
xa tipalhuwa xa limanín xpakganín
chu xa tasikulanala xtatlín

Akxní ntakgammanán wun
chu xmakgaxkgakgat chichiní',
akxní stalanikgoy xpipilekg
nimá tatantlikgoy poklgalhatanu xanat

Chaná klakapastakán katsisa,
lu xaslanawa chu lustlan,
akxní nkgota jun
xlisakgsi lapaxkit

Antani yakgolh xanat,
lusa chu maklakatutiy
nimá nitu skinkgóy
akxní lisawankgóy xlimuksankán chu xlimaninkán

Chu tawán kwan,
klitapalaja xanat,
antá ktayay k kaxanatna'
k kgalhkgalhíy min taspitat

Manuel Espinosa Sainos, Totonaca

Esperando tu llegada

Te imagino en el cielo
cuando vuela el colibrí
con sus alas de colores
y su canto celestial.

Cuando juega con el viento
y los rayos del sol,
persiguiendo a las mariposas
que danzan de flor en flor.

Así te imagino en las mañanas,
inquieta y bonita,
cuando bebe el colibrí
la dulzura del amor.

Entre los alcatraces,
rosas y tulipanes
que sin nada a cambio ofrecen
su pefume y su color.

Y me convierto en hojas,
me transformo en flores
ocupo un lugar en el jardín
esperando tu llegada.

Manuel Espinosa Sainos, Totonaca


Lengua Purépecha

Esta lengua se habla en las comunidades situadas en la región de las montañas y centro del estado de Michoacán. Los hablantes de esta lengua se identifican a sí mismos como P'urhépecha que significa gente o persona, lo que resulta para ellos una autoafirmación como seres humanos.

La población hablante del purépecha se ubica mayoritariamente en 22 municipios: Coeneo, Charapan, Cherán, Chilchota, Erongarícuaro, Los Reyes, Nahuatzen, Nuevo Parangaricutiro, Paracho, Pátzcuaro, Periban, Quiroga, Tancítaro, Tangamandapio, Tangancícuaro, Uruapan, Tingambato, Tinguindín, Tocumbo,

Tzintzuntzan, Zacapu y Ziracuaretiro. En 95 municipios de los 113 del estado, hay hablantes de la lengua que suman un total de 87,088.*

La lengua purépecha no tiene parentesco lingüístico cercano con ninguna de las lenguas originarias de México; sin embargo, se identifican tres variantes dialectales localizadas respectivamente en las regiones lacustre, central y serrana.

La tradición oral purépecha recrea y estimula la producción de narraciones, mismas que nos hablan de encantamientos, mitos, leyendas, costumbres y tradiciones escritos por varios autores contemporáneos.


Tata Agustín

Korhentera je, enka'tsi antaparhika jimpanki uéxurhini,
júje Tata Kuera'pirini Diosi maiamuk a archintani,
tsípikua, kóntperata ka sési irekuani jimpo,
exe je iámintu kueraakatani xáni énka kuauni jaka.

Kuraaje juáteri pirekuani ixu jamperi kurhakurhisïnti,
kurhasïnki'tsi, japunta kasïpitku mókukuntasïnti,
tarhiata sapichuni kurhankuku je, archisïnti'tsini,
esïka'tsi sési nitamakuarhiaka íni uéxurhini jimpo.

Eranchia je jóskuchani námakaksï t'ít'ikuni jaka,
terunchikua isï uanaritsixati Tata Agustíni García,
ka xékatku jima'ku p'arhinharhikusïnti nana Kutsini,
uáchi jóskueechani sési jasï ma pirekua arhikuasïnti.

Kétsimani ísï nirasïnti enka jararu jósku jaka,
uanontaritasïnti, pékaxanu auántarhu uéka'ka tarhentani,
exe je, auntarhu terunchikua anhanharikusti,
ka jini uératini isï'tsini uanta'paxati.

¡P'orhepecha, asï mirikuari je juchari uantakuani!
¡asï mirikuaria je juchari amparati p'intekueechani!
¡asï mirikuari je juchari Kuera'pirini Kurikaverini!
¡asï mirikuari je kaxumpikua ka jarhoa'perakuani!

Jirhinhantsi je juchari ampakiti juramukuani,
janhanharia je juchari tata k'ératiichani,
janhaharia je itsïchani, pakueechani ka juátani,
jimpoka jima jarasti tsípikua ka juchari uinhapikua.

Tata Agustíni kúnkuarhintásïnti jóskueechani jinkoni,
auantarhu, uánchi jóskueecha, nana kutsi ka jararu jósku
méntaruksï niántasti ia imeecheri k'umanchikua jimpo,
ka ísï uénasïnti jimpanki uéxurhini p'orhepecha.

Domingo Santiago Baltazar, P'urhépecha

Tata Agustín

Dichosos porque llegaron al nuevo año,
démosle gracias al creador del universo
por los bienes recibidos y por la vida,
gocen la maravilla de toda la creación.

Escuchen el dulce canto de la montaña
que oportuno, el lago azul le contesta,
descifren el lenguaje del viento que dice,
que la pase bien el año que comienza.

Observe la límpida luz de las estrellas,
por el cenit se pasea Tata Agustín García,
que con delicadeza acaricia la luna
y a las pléyades una pirekua les canta.

Hacia el sur camina donde se encuentra Orión;
ve el arado, ¿pensará sembrar en el cielo?
obsérvenlo, se encuentra en el centro del cielo
y desde allá nos habla con estas palabras.

¡Pueblo purépecha nunca olvides tu idioma!
¡nunca se olviden de nuestras buenas costumbres!
¡no se olviden de nuestro Dios Kurikaveri!
¡no se olviden del respeto y de la ayuda!

¡Busquen la justicia del pueblo purépecha!
cuiden y respeten a nuestros ancianos,
respeten al río, al lago y a las montañas,
porque en ellas se encuentra la vida y la fuerza.

Tata Agustín se integra con las estrellas,
en el cielo, las Pléyades, la luna y Orión,
de nuevo han retornado a su hogar,
así inicia el nuevo año purépecha.

Domingo Santiago Baltazar, purépecha


Lengua mazateca o ha shuta enima

Esta lengua se localiza al norte de la capital oaxaqueña, en lo que es parte de la región Cañada y Tuxtepec. Las poblaciones donde existen hablantes son San José de Independencia, Santa María Chilchotla, San Mateo Eloxochitlán, Huautla de Jiménez, San José Tenango, San Miguel Huautepec, San Miguel Soyaltepec, Temazcal, San Lucas Ojitlán y San Pedro Ojitlán, entre otras.

Los hablantes de la lengua ascienden a 339,000 personas*, contando desde la comunidad infantil hasta ancianos monolingües que, además

de la lengua mazateca, conservan diversas manifestaciones arraigadas en su cultura tales como el vestuario, la alimentación y la organización tradicional.

En esta lengua no hay materiales literarios bilingües. A partir de los últimos años empiezan a surgir diversos trabajos relacionados con la poesía y narrativa contemporánea, que con gran certeza retoman la esencia cultural y recrean la lengua. También existe la tradición oral, aunque es practicada básicamente por los ancianos para la transmisión de conocimientos y saberes.


Kuini Kuidunhari

Xumaecha uininchikurastiksï,
Tarhiata uirhiakueni jámasïnti
Kuárnukuani, má'ku uántani
Natika ampe uáka uauarhukuani.

Jimpoka tsïtsïki sapiratiichaksï
Uarhixati k'arhichanhani
Ka echeri k'arhiri tzkíntikuasïnti
Xáni chopentani tsánta jimpo.

Iauani... kurhakurhisïnti tata Janikua,
Mentku k'érati juátecharhu isï
Ch'amakuntasïnti,
Mámarhu jarhati terekuenchani tsinharitasïnti
Ísï arhiaparini:
- Tsínhari je, méntaruni junkaxaka.

Kuíni kuirunhari tsiu, tsiu piresïnti,
Tsiru'panhisïnti pireni, janikuani iróhintani,
Mentku pireni isï arhisïnti
Esïki ampe itsï jatachatini jarhani.

Jipoiichaksï k'ésïchani ístarku pántasïnti,
Sïrukiichaksï uénasti aunópitani,
Uíchu sapichu kiréjiremisïnti,
Pékaxamu ementa janonkuaka ia.

Domingo Santiago, Mazateco

Alondra

El cielo se llena de nubes,
El viento las corretea,
No las dispersa, las junta,
A lo mejor... puede desgranar la lluvia.

Porque los tiernos rosales
Se mueren de sed
Y la tierra seca aprieta sus tallos,
Es tan dura, el sol la reseca.

A lo lejos... Se escucha al Señor de la Lluvia
En las grandes montañas retumban sus
Truenos
Despierta a mil variedades de hongos,
Les dice:
- ¡Hey, despierten que vengo de nuevo!

Viene brincando la alondra, tsiu, tsiu, canta,
Arranca sus notas y llama a la lluvia
En su dulce canto se escucha
El gorgoteo de la fresca lluvia.

Las alas de las palomas se pavonean,
Inicia la procesión de las hormigas,
El perro se agita y busca la sombra
Son los indicios, llegó el verano.

Domingo Santiago, Mazateco


* Según mapa "La Diversidad Cultural de México" sep, conaculta, octubre, 1998.


Principio de la página
Ver otros números
Regresar al Índice
¡Contáctenos!
¿Ya contestó nuestro cuestionario?
Lineamientos para artículos